Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 2.967 Antworten
und wurde 235.487 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | ... 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | ... 198
Topper Harley


Beiträge: 890

03.09.2017 22:10
#1516 RE: Travis schlägt wieder zu! Zitat · antworten

Beim verfassen des Beitrags war es ein Gag, ja.

Ich ergänz: Gronkh für Travis unter meiner Supervision^^
Mit amerikanischen Akzent und so nem Akzentexperten an seiner Seite würd ich als erstes ausprobieren wie das rüberkommt.

Morgenstern fällt bei mir für Travis raus die anderen kann ich nicht zuordnen.

N8falke



Beiträge: 4.977

03.09.2017 22:51
#1517 RE: Travis schlägt wieder zu! Zitat · antworten

Zitat von Lunk im Beitrag #1515
Zitat von N8falke im Beitrag #1513
Robin Atkin Downes ist doch ein weiteres Opfer des Unions-Streiks in den USA. Da ist mittlerweile immer noch kein Ende in Sicht und die Liste an Spielen, die deswegen ausgetauschte Stimmen besitzen, wird immer länger. Aktuelles, ärgerliches Beispiel: Life is Strange Prequel ohne Ashly Burch. :/


Stimmt, das hatte ich fast schon wieder verdrängt. Gerade bei dem Life is Strange Prequel ist es schade, aber das ist jetzt auch nicht so der Burner, wie ich finde. Ich hatte das eigentlich so verstanden, dass die Sprecher nur bei bestimmten Publishern streiken. Anscheinend ist dem nicht so.


Ja, sind nur bestimmte Firmen:

​Activision Publishing, Inc.
Blindlight, LLC
​Corps of Discovery Films
​Disney Character Voices, Inc.
Electronic Arts Productions, Inc.
​​Formosa Interactive, LLC
​Insomniac Games, Inc.
​Interactive Associates, Inc.
Take 2 Interactive Software
​VoiceWorks Productions, Inc.
​WB Games, Inc.

Square Enix selbst wird nicht bestreikt, aber die geben einen Teil ihrer Arbeiten an Blindlight ab.

Metro


Beiträge: 1.687

05.09.2017 23:00
#1518 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Zitat von Metro im Beitrag #1506
Die Lindenstraße hat man bei SOM schon in der Virtual Console Fassung rauseditiert.

Die Iphone Version hatte auch keine Übersetzung. Angeblich weil Nintendo die Rechte daran hat. Trotzdem hoffe ich auf die Originalfassung, die war kultig. ;)

Edit: Ach, falls da wer eine Einleitung spricht, bitte von Fabian Körner:
https://www.youtube.com/watch?v=soZNMw6TArE


Oh, es sprechen sogar alle:
https://www.youtube.com/watch?v=ujF9CZJyshQ

Hauke


Beiträge: 501

05.09.2017 23:53
#1519 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Gott... ist die englische Sprachausgabe grausig. Oder es wirkt nur schlimmer als es ist, weil es keine Mundbewegungen gibt... Warum haben die Entwickler nicht an sowas gedacht? Das sollte technisch doch kein Problem sein, so wirkt es einfach nur grausam, wenn sie sprechen ohne den MUnd zu bewegen. Hinzu kommen Sprecher, die ich sehr unpassend finde...

bentenpenny



Beiträge: 216

06.09.2017 00:14
#1520 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Ich würde die Qualität als "nostalgisch" wertvoll bewerten. Klingt so, als hätte man es damals machen lassen. Fehlt nur noch die Telefonqualität.

Metro


Beiträge: 1.687

06.09.2017 11:24
#1521 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Sollte SOM nicht damals sogar für das SNES CD-Rom Laufwerk erscheinen? Und musste dann schnell auf Cartridge portiert werden? Vielleicht waren die Tonaufnahmen sogar schon im Kasten.

Alamar


Beiträge: 2.591

06.09.2017 11:56
#1522 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Das bezweifel ich. Japanische Entwickler hatten es mit Sprachausgabe nicht so in der Zeit. FF 7-9 erschien ohne ein gesprochenes Wort obwohl es auf Disk erschien ;)
Mal ganz davon abgesehen, dass die Sprachaufnahmen eh erst nach dem jp. Release angefertigt worden wären. Die Umstellung auf Cardridge (und die Kürzung von Inhalten) geschah aber noch während der Entwicklung.

Wahrscheinlicher ist einfach, dass die Sprachausgabe günstig angefertigt wurde ODER es sich dabei um schnell hingerotzte Platzhalter handelt, damit man für die Demo-Sequenzen was präsentieren konnte.
(...Platzhalter die man später aus Kostengründen einfach beibehält :D)

Topper Harley


Beiträge: 890

07.09.2017 15:33
#1523 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Bloodborn 2 soll mal angekündigt werden...

Kojimas Death Stranding unter Super Sony wird wohl gesyncht, oder spricht da was dagegen?
Detroit Become Human wohl auch, oder spricht da was dagegen?

Kirk20



Beiträge: 2.391

07.09.2017 15:50
#1524 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Da bei beiden Sony der Publisher ist, stehen die Chancen sehr gut. Hoffentlich mit Tommy Morgenstern für Norman Reedus.

Topper Harley


Beiträge: 890

07.09.2017 16:30
#1525 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Detroit Become Human muss doch ein gewaltiges Script haben? Die Art wie David Cage Spiele macht ist doch Sprachlastiger als der Durchschnitt und Detroit soll sein variantenreichstes Werk sein.

Selbst Sony muss ne Grenze haben und Cage seine Spiele sind doch auch Nischenspiele.

Topper Harley


Beiträge: 890

07.09.2017 16:52
#1526 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

http://m.neogaf.com/showthread.php?t=1429697

Auch ganz cool. Wie kam es dazu???

N8falke



Beiträge: 4.977

07.09.2017 17:36
#1527 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Meine Theorie, mit etwas Vorgeschichte:

In Japan kommt der Nachfolger zu Cyber Sleuth inkl. Cyber Sleuth selbst, da die Japaner nie die PS4-Version von dem Spiel sahen. Der Port wurde damals exklusiv für den Westen erstellt - ergänzend zum PS-Vita-Original. Dass Cyber Sleuth dem Nachfolger beiliegt, wurde für den Westen aber nie bestätigt. Jetzt sollte man dazu wissen, dass der kommende Nachfolger Anfang 2018 nicht mehr Multi5 für Europa lokalisiert wird, wie Digimon: Next Order, sondern nur noch auf englisch und Überraschung: deutsch. Ja, deutsch, nicht französisch wie sonst bei einigen Anime-Games. (Offensichtlich ist Digimon hier populärer als in Frankreich - eine seltene Ausnahme).

So, warum sollte man nun 18 Monate nach Release des Spiels doch noch eine Lokalisation veröffentlichen? Weil sie vermutlich eh angefertigt wurde, sodass das Spiel auch hier im Westen dem Sequel beiliegen kann. Denn die bestehende englische Lokalisation kann man schließlich übernehmen und in einer anderen Sprache erscheint das Sequel nicht im Westen. Man müsste Cyber Sleuth also nur noch mal auf deutsch übersetzen, damit es einen fließenden Übergang zum Nachfolger gibt - wenn er denn beiliegt (ich tippe auf Pre-Order-Bonus).

Denn nur wir Deutschen bekommen das Spiel jetzt nochmal nachlokalisiert, nicht Frankreich, Spanien oder ein anderes europäisches Land.

Der Zyniker in mir glaubt zumindest nicht, dass die Lokalisation einfach als Geste des guten Willens nachgeliefert wurde.

So oder so, eine schöne Nummer. Nur hoffentlich auch mit entsprechender Qualität. Die englische Übersetzung von Cyber Sleuth ist hart am engrish und die aktuelle deutsche Loka von Next Order geizt auch nicht mit Schnitzern.

Alamar


Beiträge: 2.591

07.09.2017 20:00
#1528 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Zitat von Topper Harley im Beitrag #1525

Selbst Sony muss ne Grenze haben und Cage seine Spiele sind doch auch Nischenspiele.


Wenn Sony ne Grenze hätte, dann würden Spiele wie z.B. The Last Guardian nicht rauskommen.
Sony sieht IMO vieles einfach als Prestigeobjekt an. Von daher würde ich mir da keine Sorge machen...

Sonys Grenze ist am anderen Ende: Downloadtitel werden selten eingedeutscht.

@Digimon
So große Digimunity in deutschsprachigen Ländern, damit sich das lohnt?

bentenpenny



Beiträge: 216

07.09.2017 22:06
#1529 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

John Smedley wüsste, wo Sonys Grenzen sind ...

Die japanische Soap "Final Fantasy XIV: Dad of Light" ist jetzt auf Netflix erschienen.

Soap-eskes Live-Action-Schauspiel gepaart mit Szenen aus dem entsprechenden Spiel.

Leider ohne deutsche Vertonung, nur japanischer O-Ton mit deutschsprachigen Untertiteln.

Es ist "niedlich" für das, was es ist. Zumindest die ersten drei Episoden, die ich gesehen habe. Produktplatzierung in Reinform.

Die Darstellung der Spielsequenzen krankt an den recht lahmen Animationen im Spiel bzw. der mangelnden Bereitschaft/Möglichkeit der Macher, richtige Sequenzen zu machen.

Kein Vergleich mit dem, was Blizzard für WoW in-engine aus dem Ärmel schüttelt. Das könnten sie genau so in eine Serie packen. Netflix' Warcraft ... das wäre was.

Alamar


Beiträge: 2.591

07.09.2017 22:29
#1530 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Weiß er das? Als sie ihn rausge... äh "gehen ließen" war er doch schon meilenweit über dieser Grenze drüber, als dass er sich noch an den konkreten Standort erinnern könnte :D

Oder ist Sony nur im Bereich Playstation grenzenlos? Und da Smedley weder profitabel war, noch irgendwas für Playstation entwickelte, brauchte man ihn nicht mehr. Und seitdem ging's mit ihm auch bergab.

Seiten 1 | ... 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | ... 198
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz