Dragon's Dogma hatte aber auch ne Monsterübersetzung aus Omas Märchenbuch. Wenn Goblins zu Kobolden, Hobgoblins zu Waldschraten und Wyrms zu Tatzelwürmern werden, dann ist das zwar schöner Lokalkolorit, aber nicht unbedingt auf dem Stand der Zeit.
(Wird übrigens von Puzzle Quest 2 getoppt, das "Cockatrice" mit "Wolpertinger" übersetzt hat.)
Goblin und Hobgoblin bleiben so erhalten. Zum einen um darzustellen, dass der Hobgoblin ein stärkerer Goblin ist und kein neues Monster, zum anderen um sie von "normalen" Kobolden abzuheben, unter denen man mittlerweile doch etwas anderes versteht. Gleichzeitig ist ein Waldschrat doch eher naturverbunden, was nicht zu den Hobgoblins passt. Der Tatzelwurm für den Wyrm geht eigentlich in Ordnung, mich hat der Begriff nur überrascht, weil er doch eher lokal und nicht deutschlandweit bekannt ist.
Die anderen Drachentypen waren übrigens: Wyvern = Lindwurm Drake = Halbdrache
Und was den Wolpertinger angeht: Ich gebe zu, Cockatrice ist ein blöder Begriff. Ich mach den englischen Namen nicht. Aber ist ja auch fies, dass man im Deutschen nicht zwischen einem Cockatrice und einem Basilisk unterscheidet, denn beides ist bei uns einfach ein Basilisk. Wolpertinger ist trotzdem falsch, da ein Wolpertinger nun einmal etwas völlig anderes ist. Wenn ich mir allerdings die Alternativen anschaue, D&D nannte das Vieh "Schreckhahn", bleibt da nicht viel offen.
Also bei DnD ist der Waldschrat (bugbear) sogar eine Art Goblin/Hobgoblin, soweit ich weiß. Und ich habe schon einige Fälle gesehen, wo es umgekehrt gemacht wurde und Wahldschrat in Englisch mit Hobgoblin übersetzt wurde.
Gerade dass die Monster derart kreativ und mit relativ altmodischen Begriffen übersetzt wurden, machte das ganze so sympathisch. Im speziellen Falle von Dragon's Dogma fügt es sich passend als weiteres Teil dieses absurden Flickenteppichs aus diversen Stilrichtungen, Mythologien und Gameplay-Ansätzen ein.
Für mich gibt's bei sowas keinen Stand der Zeit. In einer knallig-trashigen Plastik-Welt wie Kingdoms of Amalur erwarte ich eher viele Anglizismen, während andere Universen gerne so staubtrocken und altbacken klingen können, wie es nur geht.
Ich finde beispielsweise diesen Übersetzungswahn bei World of Warcraft, der irgendwann nach Burning Crusade, grauenhaft, weil so ein herrliches Cartoon-Universum mit seinen englischen Namen doch besser klingt. (Und man nicht nach zwei Jahren anfangen sollte plötzlich alles rückwirkend umzubenennen.)
Hobgoblin hätte man vielleicht mit Erz-, Ur- oder vielleicht sogar Hünenkobold übersetzen können. Waldschrat ist mittlerweile so verwässert, dass es kaum mehr bedeuten muss als "Monster, das in Wäldern lebt", ich stimme dir aber zu, dass es die Verbindung mit den regulären Kobolden zumindest namentlich schmälert.
Zitat von Hauke im Beitrag #1459Also bei DnD ist der Waldschrat (bugbear) sogar eine Art Goblin/Hobgoblin, soweit ich weiß. Und ich habe schon einige Fälle gesehen, wo es umgekehrt gemacht wurde und Wahldschrat in Englisch mit Hobgoblin übersetzt wurde.
Der Bugbear ist in DnD aber mit Grottenschrat übersetzt. Weil er vornehmlich in Höhlen haust. Und ja, er gehört zur Familie der Goblins, Orks oder was auch immer. Ich würde mich mit Grottenschrat für Hobgoblin sogar noch anfreunden können, aber Waldschrat ist halt nen Tacken verkehrt. Soweit ich mich erinnere trifft man die Knilche in Ruinen, in Höhlen, in heruntergekommenen Festungen - aber nicht ausschließlich im Wald.
Und ich muss mich korrigieren: Die skurilste Übersetzung in Sachen Fantasy stammt aus Age of Wonders 1. Beholder > Todesglubsch
Zitat von Topper Harley im Beitrag #1462Marvel vs. Capcom würd ich nicht synchronisieren lassen, Dragon's Dogma Neuauflage allerdings schon.
Naja den PS4/XBOX One-Port von Dragon's Dogma werden sie einfach auf die neuen Discs klatschen. Hoffen wir lieber auf einen zweiten Teil, der dann womöglich sogar in Deutsch vertont wird. :)
Marvel vs. Capcom könnte man auch wunderbar mit den deutschen Stimmen der 90er Serien besetzen ... Christian Weygand auf Spider-Man, Crock Krumbiegel auf Iron Man und Willi Roebke als Wolverine ... ach ne, das ist ja einer der X-Men. Das wäre mal was. :D
Square Enix bringt ein Remake zum ersten Teil von Fear Effect mit Namen Fear Effect Reinvented. Der erste Teil hatte damals sogar eine deutsche Synchro, im Gegensatz zum Zweiten, mit bekannten Sprechern wie Tobias Meister, Ulrike Stürzbecher und Dascha Lehmann. Wie hoch stehen die Chancen, dass Square die übernehmen wird?
Kann man eigentlich überhaupt von einem Remake sprechen, wenn eigentlich nur Grafik, Steuerung usw. überbarbeitet wurde, es im Kern (Story, Leveldesign, Dialoge usw,) aber immer noch das Gleiche Spiel ist (siehe Outcast: Second Contact)?
Da die deutsche Version damals von Virgin herauskam: Unwahrscheinlich.
Mal Frage in die Runde: Es werden mittlerweile ja mehr Spiele von Entwicklern selbst published. Um unabhängig zu bleiben. Gleichzeitig versuchen sich mehr Entwickler als Publisher, obwohl sie außerhalb ihres Landes weder Kontakte haben, noch sich mit Lokalisierung auskennen - also z.B. Techland, TellTale oder GearBox. Die einzigen Publisher die uns noch eine deutsche Synchro spendieren, sind die großen "Triple As". Wie lange wird das wohl noch so bleiben? Wie lange wird es dauern, bis die Großen sagen "Och, wenn die kleinen die lokalisierte Synchro weglassen und damit durchkommen, dann tun wir's auch!"
Konkret ging's mir auch um The Happy Few. Kickstarter-Spiel, dt. Synchro war eh nie eingeplant. Als Publisher hat man jetzt Gearbox gewählt, weil die Jungs ja so viel Erfahrung hätten und Geld und blubb und Expterise. Tja, Synchro gibt's immer noch keine. Und der Europa-Release steht immer noch in den Sternen. Weil Gearbox ja so viel Erfahrung haben - aber keinen einzigen Fuß im EU-Vertrieb. Da muss erstmal wieder eine weitere Firma mit ins Boot geholt werden (also zu 99% Koch Media) - und da stell ich mir echt die Frage, ob US-Entwickler wirklich so "begrenzt" denkend sind? Hätte man ja gleich Koch Media als Vertrieb einstellen und sich Gearbox sparen können - Koch Media schafft's nämlich auch Spiele in den USA zu vertreiben. Andersrum klappt's aber nicht.
Naja... wie dem auch sei: Ich befürchte, dass die Anzahl der interessanten Nischenspiele mit Synchro zurückgehen werden. Zumindest von Entwicklern aus Ländern, die keinen Synchronbusiness haben. Also englischsprachige Länder, nordeuropäischen Länder usw.
Gearbox ist ohnehin eine absolut bescheuerte Firma. Allein wie man sich bei dem, zu Unrecht, gefloppten Battleborn querstellt, das Teil wenigstens Free2Play zu machen und sich mit Ach und Krach eine mickrige Trial-Version abringen lässt. Komplett vorbei an der Marktposition des Spieles und dem Angebot der Konkurrenz.
Koch Media vertreibt allerdings für Funcom die physischen Fassungen von Conan Exiles. Vielleicht fällt hier ja eine Sprachausgabe ab. Viel wird es hoffentlich sowieso nicht werden, aber der Atmosphäre wird der gelegentlich Angriffsruf der NPCs nur zuträglich sein. Je nachdem ob die Leibeigenen später auch als Teil des Stadtlebens Kommentare von sich geben, wäre das schon ganz nett.
Zitat von Alamar im Beitrag #1465Mal Frage in die Runde: Es werden mittlerweile ja mehr Spiele von Entwicklern selbst published. Um unabhängig zu bleiben. Gleichzeitig versuchen sich mehr Entwickler als Publisher, obwohl sie außerhalb ihres Landes weder Kontakte haben, noch sich mit Lokalisierung auskennen - also z.B. Techland, TellTale oder GearBox. Die einzigen Publisher die uns noch eine deutsche Synchro spendieren, sind die großen "Triple As". Wie lange wird das wohl noch so bleiben? Wie lange wird es dauern, bis die Großen sagen "Och, wenn die kleinen die lokalisierte Synchro weglassen und damit durchkommen, dann tun wir's auch!"
Konkret ging's mir auch um The Happy Few. Kickstarter-Spiel, dt. Synchro war eh nie eingeplant. Als Publisher hat man jetzt Gearbox gewählt, weil die Jungs ja so viel Erfahrung hätten und Geld und blubb und Expterise. Tja, Synchro gibt's immer noch keine. Und der Europa-Release steht immer noch in den Sternen. Weil Gearbox ja so viel Erfahrung haben - aber keinen einzigen Fuß im EU-Vertrieb. Da muss erstmal wieder eine weitere Firma mit ins Boot geholt werden (also zu 99% Koch Media) - und da stell ich mir echt die Frage, ob US-Entwickler wirklich so "begrenzt" denkend sind? Hätte man ja gleich Koch Media als Vertrieb einstellen und sich Gearbox sparen können - Koch Media schafft's nämlich auch Spiele in den USA zu vertreiben. Andersrum klappt's aber nicht.
Naja... wie dem auch sei: Ich befürchte, dass die Anzahl der interessanten Nischenspiele mit Synchro zurückgehen werden. Zumindest von Entwicklern aus Ländern, die keinen Synchronbusiness haben. Also englischsprachige Länder, nordeuropäischen Länder usw.
Diese Entwicklung gefällt mir auch nicht. Selbst die deutschen Entwickler werden geizig, wie man im Fall des Kickstarter-Spiels Harold Halibut sieht. Es ist nur eine englische Sprachsaugabe geplant. Urpsrünglich sollte es die deutschen Untertitel, zusammen mit den anderen Sprachen, erst ab 450.000€ geben. Es muss da einen ziemlichen Shitstorm gegeben haben, da sie jetzt nämlich von Anfang enthalten sein werden. Auf so eine Idee überhaupt zu kommen, und das bei einem dt. Entwickler, ist nicht nur schwachsinnig sondern auch ziemlich frech.
Zitat von bentenpenny im Beitrag #1466Gearbox ist ohnehin eine absolut bescheuerte Firma. Allein wie man sich bei dem, zu Unrecht, gefloppten Battleborn querstellt, das Teil wenigstens Free2Play zu machen und sich mit Ach und Krach eine mickrige Trial-Version abringen lässt. Komplett vorbei an der Marktposition des Spieles und dem Angebot der Konkurrenz.
Koch Media vertreibt allerdings für Funcom die physischen Fassungen von Conan Exiles. Vielleicht fällt hier ja eine Sprachausgabe ab. Viel wird es hoffentlich sowieso nicht werden, aber der Atmosphäre wird der gelegentlich Angriffsruf der NPCs nur zuträglich sein. Je nachdem ob die Leibeigenen später auch als Teil des Stadtlebens Kommentare von sich geben, wäre das schon ganz nett.
@Battleborn Hier hat allerdings 2k das letzte Wort.
@Koch Media Die Amis finden's lustig. Age of Penis wird von "Cock Media" vertrieben ;) Die Funcom-Titel hatten bisher ja eigentlich immer dt. Sprachausgabe. Problem ist nur: Bei Koch Media weiß ich nicht, ob sie das machen.
Mh. Laut Wikipedia war's Virgin. Entweder haben die nur den Vertrieb übernommen oder der Eintrag stimmt vorne wie hinten nicht. Aber ich bin mir sicher auch so hat Square keine Probleme damit, die dt. Sprachausgabe zu "vergessen". Sie wird einfach unter den Stapel der vorhandenen Kingdom Hearts-Takes geschoben.
Nachtrag: Heute erschien das Rerelease von The Bard's Tale auf PS4 und Vita. Leider ohne dt. Tonspur. Wer die deutsche Tonspur will, kann nur zur GoG-Version greifen. Die Version auf Steam hat nicht einmal dt. Texte. Schwach. :( Ja, die dt. Version war nicht wirklich überragend, ja, Oliver Kalkofe hatte keinen Bock auf seinen Sprecherjob... aber ich hätte trotzdem gern die Version mit Kalki gehabt. So kauf ich es halt nicht.
Zitat von N8falke im Beitrag #1469Dabei ist im Spielmenü die deutsche Sprachausgabe sogar anwählbar, neben der englischen. Es ändert nur nichts. So zumindest bei der Vita-Version.
Kannst du, sofern vorhanden, auch mal auf der PS4 nachschauen? Laut Blogeintrag hat die PS4-Version wohl auch die drei Bard's Tale-Klassiker mit drin - die Vitaversion jedoch nicht. Vielleicht gibt's da noch mehr unterschiede?
Die Steam-Version hat nämlich doch deutsche Sprachausgabe, auch wenn dies nicht angegeben ist. Auch bei GoG stand wohl ne lange Weile "nur englisch", bis jemand darauf hingewiesen hat. Wäre mir doch arg unverständlich, wenn man die Sprache nun für den Konsolenrelease rausschneidet, obwohl man offenbar über sie verfügt.