Hassert hat sich das Sprechen AFAIK selbst beigebracht. Daher dürfte seine Gage geringer sein, als die von den "Sprachschauspielern" mit Wisch. Also noch geringer, als sie sowieso schon ist. Dadurch wurde er vor allem anfangs gerne in irgendwelche Billigsynchros ohne richtige, bzw. ohne fähige Regie gepackt. Was schade ist, denn wenn er ordentlich besetzt ist, höre ich ihn eigentlich gerne. Auch seine drei, vier Rollen in der berüchtigen Season Two von Sam & Max waren gut. Er war da, soweit ich mich erinnere, auch einer der wenigen Sprecher, die nicht jeden zweiten Satz falsch betonten.
In Oblivion war er auch nicht schlechter als die anderen Sprecher. Seine Charaktere hatten die gleichen Fehlbetonungen und Stimmungsschwankungen wie alle anderen auch. Er war schlicht überpräsent, da er, wie geschrieben, 90% der männlichen weißen Charaktere sprach. Gefühlt.
Als Layton fand ich ihn z.B. klasse, wobei ich sogar glaube, dass man hier auf Bild gearbeitet hat. Und auch wenn er als Frank West fehlgecastet ist, so spricht er seine eigenen Grunzlaute - und das ist heute ja immer noch kein Standard. Und im Gegensatz zu den anderen Perlen da draußen, wie Hülsmann oder Schnörr? Schnarr? (Der Stiefelknecht aus Frankreich) klingt seine Stimme wenigstens angenehm im Ohr - und nicht so, als würde er gleichzeitig Sprechen, ne Zigarre qualmen und ein Bonbon lutschen.
Was Dead Rising 4 angeht: Joah... zuallererst: Dieser Frank West hat außer dem Namen nichts mit dem Frank West aus dem ersten Teil gemein. Im englischen wurde ja auch sein Sprecher gewechselt, weil der alte Sprecher angeblich zu 08/15 klang. Der neue klingt dafür wie ein Wald-und-Wiesen-Actionheld, also noch mehr 08/15. Frank sieht zudem jünger aus als im ersten Teil, obwohl er 10... 20? Jahre älter ist. Abgespeckt hat er offenbar auch. Und das Gameplay, pff, Zeitbegrenzung? Weg. NPCs die man retten muss und die über eine künstliche Dummheit verfügen? Weg. Unbalancierte Psychopathen-Bosskämpfe mit Zwischensequenzen? Weg. Ernsthafte Story mit schwarzem Humor? Weg. Sicher, das ist alles Geschmackssache, aber dadurch hatte die Reihe ein Alleinstellungsmerkmal. Was bleibt ist ein spaßiger, aber durchaus hirnloser Zombieschnetzler - aber ohne jegliche Seele.
Zitat von Alamar im Beitrag #1726Und das Gameplay, pff, Zeitbegrenzung? Weg. NPCs die man retten muss und die über eine künstliche Dummheit verfügen? Weg. Unbalancierte Psychopathen-Bosskämpfe mit Zwischensequenzen? Weg. [...]
Dann muss ich mir das Spiel bei Gelegenheit doch mal ansehen. Genau die Punkte haben mich bei "Dead Rising 2" damals so genervt, dass ich das Spiel in die Ecke geschmissen habe und seitdem nicht mehr angepackt habe.
Zitat von bentenpenny im Beitrag #1725Allen voran Gisa Bergmann und Dorothea Reinhold, von denen ich gerne mehr und öfter hören würde.
Und was ist mit Sonngard Dressler? Die Frau hat bei der nicht vorhandenen(?) Regie schauspielerisch echt am meisten rausgerissen und am wenigsten „Fehler“ in der Betonung. Wie gesagt, es war nicht die Schuld der Sprecher bei diesem Projekt, aber Dressler hat sich echt behauptet.
Mal was anderes (ohne Hassert): Ne deutsche Synchro wird's für das Secret of Mana-Remaster das im Februar erscheint ja nicht geben. Glaubt ihr, man überarbeitet die deutsche Übersetzung? Die Originalübersetzungen von Nintendo sind ja, äh, sagen wir mal "etwas eigen". :D
Der 2013 erschienende Prügler Dragon's Crown bekommt ein PS4 HD-Remaster - und das kommt auch zu uns. Im Gegensatz zur Last Gen-Version lässt man diesmal aber Geld für ne Textübersetzung springen. Also Danke @Atlus / Koch Media und Buh @ Atlus / NIS America
Ja Sonngard Dressler kannte ich ja schon zumindest von der Stimme her ... aber gerade die kratzige Stimme und der schnittige Sprachgestus von Dorothea Reinhold ist einfach genau mein Ding. (https://youtu.be/o-pWDPK-izY)
Ist wohl bevorzugt Theaterschauspielerin, die nur gelegentlich spricht.
Diese Vorliebe ist wahrscheinlich das Resultat einer kindlichen Synchro-Sozialisierung mit Beate Hasenau und Barabra Ratthay in diversen Disney bzw. Buena Vista Bearbeitungen.
Zitat von Topper Harley im Beitrag #1730Warum übersetzt Atlus das jetzt?
Ist die europäische Zentrale von Atlus schon tätig? Haben die ne Webseite?
Persona 5 hat sich über 2 Millionen mal verkauft und ist kein Nischenspiel mehr.
Persona 3 war schon kein Nischenspiel mehr bei dem ganzen Hype...
Persona 3 war ein Nischenspiel. Selbst Persona 4 war das noch. Erst Persona 5 schaffte es wirklich sich international gut zu verkaufen - dank des Hypes der Vorgänger und der diesmal gestalteten Werbekampagne. Eine Übersetzung war Atlus hier aber trotzdem zu riskant, eventuell beim nächsten Mal.
Warum Dragon's Crown jetzt übersetzt wird? Tjoa, entweder war Atlus das damals einfach scheißegal, hauptsache sie bekamen ihr zugesichertes Geld, oder sie haben jetzt einen neuen Lokalisierungsbeauftragten, der die Verkaufssteigerung bei angewandter Lokalisierungen denen per Flipchart erklärte. Also etwas, das Handygamesentwickler schon seit Urzeiten wissen.
Die 3DS-Remaster von Strange Journey und Radiant Historia bleiben wohl weiterhin in englisch.
Wollte es gestern testen, aber Steam ließ es mich nicht installieren da „noch nicht veröffentlicht“. Oh, welch’ herrliche Zukunft mit diesen Spielevertriebsplattformen, welche mir vorschreiben, ab wann ich mein gekauftes, vor mir auf dem Tisch stehendes PC-Spiel zu spielen habe.
Ja. Guten Morgen. Das ist seit *nachschau* 14 Jahren auf Steam schon so. Freischaltung findet immer um 19 Uhr am Releasetag statt - also dann, wenn im US-Büro von Steam die Türen öffnen. Außer der Publisher zahlt bisserl was extra für eine Früh-Freischaltung.
Dass es seit Jahren so ist, heißt nicht, dass man es nicht kritisieren darf. ;)
Mich nervt das auch meist, wobei ich bevorzugt eh physisch für die PS4 und recht selten zum Release kaufe.
Es gibt übrigens, jetzt habe ich mal nachgeschaut, Videomaterial der deutschen Sprecher und in liebevoller Erinnerung an die kürzliche Diskussion verlinke ich mal mit passendem Zeitcode: https://youtu.be/F5cEiaPL6aw?t=3m24s