Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 2.899 Antworten
und wurde 222.471 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | ... 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | ... 194
Alamar


Beiträge: 2.561

24.12.2017 19:34
#1816 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Zitat
Man könnte SE fragen warum es für Japan gesyncht wurde.



Abgeschotteter Markt + andere Abteilung von SE für das Publishing verantwortlich?

Die Gefahr, dass eine Übersetzung zu übertrieben auf cool getrimmt ist, ist natürlich gegeben - siehe WatchDogs. Das kann dann auch kein Sprecher retten.

Zitat
Wenn Dontnod das Spiel mit englischer Sprache aufgrund des Settings und Immersion konzipiert hat, können wir uns die ganze Aktion schon sparen.



Natürlich ist das so! Es gibt nur in den USA High Schools mit Schülerinnen. Andere Länder haben sowas nicht ;)
Ne, ernsthaft, ich hoffe SE ist nicht so blöd das als Grund für ne fehlende Synchro anzugeben. Das hat SEGA schonmal erfolglos versucht :D

Chrono



Beiträge: 1.926

24.12.2017 21:59
#1817 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Zitat von uroboros1981 im Beitrag #1814

Und so sehr ich mir auch eine deutsche Synchro wünschen würde - wäre es im Endeffekt nicht in vielen Szenen zum fremdschämen? In englisch funktioniert diese Jugendsprache ja ganz gut. Bzw. ich persönlich kaufe sie den Charakteren aus irgend einem Grund ab. Stelle ich mir aber jetzt gewisse Szenen in Deutsch vor ("Boah Alte, chill ma deine base" o.ä.) fange ich jetzt schon mit Augenrollen an. Will damit sagen, dass die Übersetzung sehr sensibel gemacht werden müsste, damit sich der "Teenager-Slang" nicht verzweifelt bemüht anhört oder andererseits allzusehr entschärft wird.
Das wäre der gleiche Effekt, von dem man damals in englischen Reviews lesen konnte, wo sich auch alle über diese gestellte Redensart aufregten, in der in Amerika überhaupt nicht gesprochen wird.

Ich freue mich über jede (gut gemachte) dt. Synchro. Und wenn Euer Versuch Erfolg hat, wäre das toll. Aber gerade weil es Life is Strange ist, eines der (für mich) bewegendsten Spieleerfahrungen überhaupt, wäre ich nicht traurig, wenn es nicht klappt


Yap, als deutscher Muttersprachler findet man es super authentisch, als englischer kommt die Sprache teilweise gestellt rüber. Deshalb würde ich da keine so großen Bedenken sehen, es ordentlich ins Deutsche zu transportiert zu bekommen, wenn man einen fähigen Autor engagieren würde. Ich könnte mir da gut Bücher von Timo Schouren oder Daniel Käser vorstellen, die für natürlich saloppe Sprache stehen. Oder Andi Krösing, der sich hier auch schon als LiS-Fan geoutet hat.

Das mit der bewegenden Spieleerfahrung unterschreibe ich.

Zitat von Topper Harley im Beitrag #1815
Wenn Dontnod das Spiel mit englischer Sprache aufgrund des Settings und Immersion konzipiert hat, können wir uns die ganze Aktion schon sparen.

Würden die das als Vorwand nehmen dann hätten die auch keine Untertitel einbauen dürfen.

Und vergesst nicht das Life Is Strange ne japanische Synchro hat.
Gibt's Verkaufszahlen aus Japan?

Man könnte SE fragen warum es für Japan gesyncht wurde.


LiS hat sich in Japan wohl ca. 50.000 mal verkauft. Ist die einzige Angabe, die ich finden konnte. In den Top 100 aus 2016 war es jedenfalls nicht vertreten (Platz 100 hatte 76.383 Verkäufe).

Topper Harley


Beiträge: 886

25.12.2017 15:22
#1818 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Auch wenn es der eine oder andere Benutzer hier ziemlich drauf hat andere zu demotivieren, machen wir trotzdem weiter, oder Chrono?

Sonst hätte ich momentan keinen Grund hier im Forum aktiv zu sein und wäre erstmal weg.

In Europa müssten dann 300.000 verkauft worden sein dass wir sagen könnten die VKZ sind identisch zum japanischen Markt.

Alamar


Beiträge: 2.561

25.12.2017 16:38
#1819 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Hey, sorry wenn ich hier grummelig bin und den Miesepeter spiele. Aber ich versuch auf meine charmant patzige Art zu verhindern, dass ihr jeglichen Erfolg schon von Start auf verhindert, weil ihr euch höchstmotiviert selbst in den Fuß schießt - und das dann noch als Erfolg feiert, weil ihr ja was getroffen habt :D

Topper Harley


Beiträge: 886

25.12.2017 16:58
#1820 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Dann spiel mit uns mit. Ich hätte dich schon gern im Team.

Je mehr desto lustiger und du kennst dich aus.

Wir sind ja immer noch dabei eine erste Email an Dontnod zu schreiben um herausfinden wieso für Europa nicht synchronisiert wurde.

Unser einziger Nachteil ist dass wir keinen handfesten Bezug zu Verkaufszahlen haben.

bentenpenny



Beiträge: 216

25.12.2017 18:36
#1821 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Ich glaube "verhindern" ist das falsche Wort. Meistens wird das einfach nur als potentielles Interesse des Kunden wahrgenommen und bei einer gewissen kritischen Masse solchen Feedbacks und in Abstimmung mit anderen marktwirtschaftlichen Erwägungen dann in Betracht gezogen. Es macht bei großen Unternehmen nur kaum einen Unterschied, ob man einen wohl formurlierten Brief oder einen rotzigen, aber geschickt platzierten, Facebook-Kommentar.

Nur weil da 'ne Sprecherliste dabei war, wird das jetzt nicht als absolute Freakgeschichte abgetan und ignoriert.

Irgendjemand hat den Wunsch eines einzelnen jetzt im Hinterkopf und wird entsprechend kommunizieren, wenn es der Wunsch vieler geworden ist.

Ich schreibe des öfteren auch, mal mehr mal weniger, emotionale Feedback-Mails an diese und jene Firma und irgendwann gibt es auch meist ein Resultat. Manchmal könnte es auch Zufall gewesen sein, manchmal auch nur eine Stimme unter vielen, manchmal sind die Resultate auch so spezifisch gewesen, dass sie sehr wahrscheinlich auf meinem Vorschlag basierten.

Kenne auch beuspielsweise jemanden aus meinem Freubdeskreis der durch beharrliches, kleinkarriertes und detailvernarrtes Feedback die deutsche Fassung eines MMOs maßgeblich geprägt und verbessert hat.

Hängt auch natürlich viel von den Leuten ab, die am anderen Ende sitzen, aber wirklich verbauen kann man sich zumindest mit konstruktivem Feedback eigentlich nichts.

Alamar


Beiträge: 2.561

25.12.2017 19:01
#1822 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

In diesem Fall würde ich es aber erst recht öffentlichkeitswirksamer in Foren und Social Media aufziehen. Im Worst Case springt keiner drauf an, das Interesse wäre also nicht da. Im Best Case hat man was, womit man arbeiten könnte.

Topper Harley


Beiträge: 886

25.12.2017 19:05
#1823 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Dann verlinkt mal was alles in Frage kommt.
Dass wir uns dort Accounts machen können.

Dontnod auf Facebook und Twitter
Square Enix auf Facebook und Twitter

Square Enix soll ein Forum haben?
Hat Dontnod ein Forum?

Was gibt's sonst noch?

LaCroix


Beiträge: 710

25.12.2017 19:39
#1824 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Habt ihr Weihnachten wirklich Nichts Besseres zu tun?

Für Life is Strange 1 wie Before the Storm ist der Zug eh abgefahren. Die werden nie eine deutsche Synchro mehr bekommen.
Dafür sind die Titel eh schon raus und "alt". Das lohnt sich nicht mehr.
Generell sind nachträgliche Synchros in Spielen eh sehr selten.

Ihr könntet es aber für Life is Strange 2 "versuchen".
Dontnod anzuschreiben könnt ihr euch aber schenken. Wenn die nicht mal eine franzöische Synchro durchsetzen können, dann ist ihr Einfluss auf
den Bereich der Synchros ziemlich minimal.

SquareEnix müsst ihr daher anschreiben. Und zwar SquareEnix Europe. Bei SE USA oder SE Japan erreicht ihr nichts.

Chrono



Beiträge: 1.926

25.12.2017 22:19
#1825 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Zitat von Topper Harley im Beitrag #1818
Auch wenn es der eine oder andere Benutzer hier ziemlich drauf hat andere zu demotivieren, machen wir trotzdem weiter, oder Chrono?

Sonst hätte ich momentan keinen Grund hier im Forum aktiv zu sein und wäre erstmal weg.



Ich bin da gerade erst durch die Diskussionen hier motviert, das weiter voranzutreiben.

Zitat

In Europa müssten dann 300.000 verkauft worden sein dass wir sagen könnten die VKZ sind identisch zum japanischen Markt.

...

Unser einziger Nachteil ist dass wir keinen handfesten Bezug zu Verkaufszahlen haben.



Das Spiel hat Stand Mai 2017 die 3-Millionen-Marke durchbrochen. Da der asiatische Markt wohl relativ vernachlässigbar gewesen ist, können wir mal locker davon ausgehen, dass es weit über 300k waren.
Wenn wir die unvollständigen, da viel zu niedrigen, Zahlen auf www.vgchartz.com auf 3 Mio. hochrechnen (keine Zahlen zur vorherigen Konsolengeneration), kommen wir auf folgendes:
Nordamerika: 0,31 Mio. -> 1,37 Mio.
Europa: 0,23 Mio. -> 1,01 Mio.
Japan: 0,05 Mio. -> 0,22 Mio.
Rest: 0,09 Mio. -> 0,40 Mio.
Milchmädchenrechnung, aber ich glaube bei weitem nicht, dass sich die Zahl in Japan noch so sehr vergrößert hat, wenn es im Releasejahr 2016 zu nur unter 80k gereicht hat.

Zitat von LaCroix im Beitrag #1824
Habt ihr Weihnachten wirklich Nichts Besseres zu tun?

Für Life is Strange 1 wie Before the Storm ist der Zug eh abgefahren. Die werden nie eine deutsche Synchro mehr bekommen.
Dafür sind die Titel eh schon raus und "alt". Das lohnt sich nicht mehr.
Generell sind nachträgliche Synchros in Spielen eh sehr selten.

Ihr könntet es aber für Life is Strange 2 "versuchen".
Dontnod anzuschreiben könnt ihr euch aber schenken. Wenn die nicht mal eine franzöische Synchro durchsetzen können, dann ist ihr Einfluss auf
den Bereich der Synchros ziemlich minimal.

SquareEnix müsst ihr daher anschreiben. Und zwar SquareEnix Europe. Bei SE USA oder SE Japan erreicht ihr nichts.



Besser als LiS? Natürlich nicht, eine Pause von der Familie muss auch mal sein.

Ich hätte vielleicht die Hoffnung, dass es irgendwann eine LCE geben wird mit allen Teilen, und man hier als Benefit eine Synchro nachliefert. Bei Before the Storm würde ich das aber eh noch gar nicht ausschließen, ein Disc Release wird sowieso kaum vor Mitte 2018 kommen.

Na ja, wegen der fehlenden französischen Synchro von Teil 1, wird man eben kaum an einen so großen Erfolg gedacht haben, dass sich das rechnet.

---

Ich würde jetzt erstmal wie folgt vorgehen, und wenn keine Reaktion erfolgt, immer den nächsten Punkt ausführen:
1. DONTNOD mailen
(1b. Gleiches bei Deck Nine wegen Before the Storm)
2. DONTNOD via Social Media auf den Wunsch hinweisen, und gleichzeitig Fanseiten, PlayStation-Gruppen, etc. auf den entsprechenden Post hinweisen für Likes und Kommentare
(2b. Gleiches bei Deck Nine wegen Before the Storm)
3. Square Enix Europe mailen (Adresse)?
4. Square Enix Europe via Social Media und Forum (forums.eu.square-enix.com) auf den Wunsch hinweisen, und gleichzeitig Fanseiten, PlayStation-Gruppen, etc. auf die entsprechenden Posts hinweisen für Likes und Kommentare

Square Enix Europe gliedert sich übrigens wohl nur in UK, FR und DE?! Ist dann wohl nicht sinnvoll, mehr als Deutsch und Französisch zu "verlangen", d.h. lediglich deutsche und französische Fans mobilisieren.

Square Enix GmbH
Domstraße 17
20095 Hamburg
Deutschland
Telefon: +049 (0)40-30 633 400
Fax: +049 (0)40-30 633 402
Presse@Square-Enix.com
Geschäftsführer: Klaus Jens

---

Mögliche Mail (bitte mein unrundes Englisch ggf. korrigieren):

Dear guys of DONTNOD,

first of all, thank you so much for Life is Strange, a game which I totally enjoyed in story and characters. There haven't been a game in years which I learned to cherish that much.
Because of the upcoming LiS 2, I wanted to ask, or more put a request to you, if there's any possibility for localizations of the LiS franchise in other languages beside English (and Japanese)? Maybe as a French developer there's also an interest of you in giving LiS other dubs like French.
I'm from Germany and we have a huge dubbing culture there, so it would be really nice if we could get LiS also with German voices like the lucky Japanese people with the original game in their language. For such dialogue-based games it would be a great benefit and purchasing argument in my opinion. Years ago there have been a fan project for dubbing "Broken Sword", which proved how important adventure games and German voice dubbing are for us here. Even professonial voice actors could have been won for this project and participated without a fee. I believe, with a German dub, many would buy the original game once again.
Especially for the original game and if there will be something like a new limited collector's edition someday (maybe with all games of the franchise included), it would be a such a great chance to put different dubs to LiS.
This game deserves it so much, so I hope that every possibility (even crowdfunding) will be exhausted to secure this wish.

May I also ask you to reach out to Square Enix with this request, please? Or at least you could tell me someone of Square Enix Europe with his/her e-mail address who is in charge of localizing issues.
I do think they will only do this if you guys of DONTNOD also come up with this idea.

I've already done my cast of dreams for the first game, so you and Square Enix "just" need to search for a dubbing studio in Berlin to engage the following voice actors.

LISTE

I would really appreciate excellent German localizations for your games and would love to hear Max and Chloe with German voices. Like many other Europeans in their own language for sure...
Please do whatever you are capable of in realizing that goal.

Yours sincerely

---

Mit oder ohne Sprecherliste, und wenn mit, wie könnte man diese schön unterjubeln? Ich hab das jetzt mit bisschen Augenzwinkern gemacht und den Aufwand runtergespielt. Kommt das vielleicht doof?

Soll das Anliegen eine schreibende Person implizieren wie jetzt, oder sollen wir es als "wir" umformulieren?

Wäre es ratsam, sich vielleicht schon ein, zwei Synchronschaffende ins Boot zu holen? Zumindest um zu sagen, hey, der und der würde das gerne umsetzen. Natürlich mit deren Zustimmung (Namen nannte ich hier ja schon).

Alamar


Beiträge: 2.561

25.12.2017 23:40
#1826 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Ich plädiere weiterhin die Liste wegzulassen und es mit der Zeile mit dem Zwinkersmiley zu belassen.

Zitat
I believe, with a German dub, many would buy the original game once again.



Dann müsste die German Dub-Version ja als neues Listing geführt werden. Einzige Ausnahme ist die Disk-Konsolenversion.

Ansonsten sieht der Text eigentlich in Ordnung aus. Gut, man könnte sich natürlich totschleifen, aber hurz... das kann man immer noch machen, wenn du tatsächlich ne Kontaktadresse bei Square bekommst. :D
Plädiere vielleicht noch darauf, dass "professionelle Synchro" nicht bedeutet, sie irgendwo kostengünstig im Ausland aufzunehmen, sondern auf lokale Studios setzt.




Aaaapropos lokale Studios:
Hab gerade gesehen, dass Anakan eine absolut schreckliche Bewertung als Arbeitgeber bei kununu hat. Offenbar sind die Zeiten dort nicht wirklich rosig. Keine großen Kunden, Festangestellte mit ewigen Überstunden, Praktikanten hingegen sitzen däumchendrehend ohne Arbeit unter der nicht vorhandenen Klimaanlage bis sie eines Tages einfach rausgeworfen werden. Schätze es hinterlässt Spuren, dass viele Publisher sich für ein Stammstudio entschieden haben.

Topper Harley


Beiträge: 886

26.12.2017 02:31
#1827 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Kudos an dich Chrono!

Geiler Text!

Alamar meint die Liste weglassen, ich würd sagen schreib sie mit rein.

Einmal um zu zeigen dass da jemand mit Leidenschaft (nicht Freak^^) textet, und einmal um gleich ein Zeichen zu setzten welches Niveau bei den Sprechern erwartet wird auch wenn die Ausländer sich mit unseren Sprechern nicht auskennen. (Die reichen die Liste ohne Hintergrundwissen einfach durch. Das wäre ja echt mal was.)

Aber hör lieber auf Alamar. Er ist der vernünftigere xD

Die haben echt 3 Millionen Spiele davon verkauft? Ich war der Meinung dass das Nische wäre!?
Ich habs ausm PS+ ^^
Den Text auf unsere Gruppe umschreiben würd ich auch nicht.

Oder wäre das ein Vorteil wenn wir uns als eine Art Institution ausgeben? Sowas wie PETA für Multi-X-Dubs^^
Ansonsten sehr cool. Bockt sich grad voll hier xD

Was meinst du mit Synchronschaffende ins Boot holen? Studios fragen ob sie uns helfen?

http://www.mediabiz.de/games/firmen/square-enix/people/3752

Phil Rogers ist der CEO von Square Enix Europe.

https://eu.square-enix.com/en/blog/note-phil-rogers-ceo

Unten ist ein Link bei dem man ihm ne Mail schreiben kann. Hab grad kein Mail Programm zum überprüfen am Start.

Alamar


Beiträge: 2.561

26.12.2017 02:53
#1828 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Wenn du erstmal im Forum Stimmung machen würdest, könntest du von 'wir' sprechen - als Snychronfoeum kannst du dichaber nicht ausgeben. Dafür bräuchtest du VanTobys okay.

...und lass die Liste weg. Ich wiederhole: du hast da ein bisschen geträumt, aber solange du nichts über Budget, Sprecherverfügbarkeit, Studioverfügbarkeit und den grundsätzlichen Ablauf eines Videospielcastings weißt, ist sie ziemlich wertlos.

Ich mein, da ist ja nichtmal Hassert, Schäffler oder Vollbrecht dabei! Dabei isses gesetzlich vorgeschrieben, dass mindestens einer involviert sein muss :D

Topper Harley


Beiträge: 886

26.12.2017 03:14
#1829 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Weiß nicht ob ich es schon mal erwähnt habe, aber ich hab auch nichts dagegen wenn Life Is Strange bei Michael Hulsmann und seinen UK-All-Stars gesyncht werden würde xD

Fals er überhaupt noch aktiv ist.

Edit: Chronos Liste wäre aber besser^^

Chrono



Beiträge: 1.926

26.12.2017 08:45
#1830 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Zitat von Alamar im Beitrag #1826

Ich plädiere weiterhin die Liste wegzulassen und es mit der Zeile mit dem Zwinkersmiley zu belassen.

Zitat
I believe, with a German dub, many would buy the original game once again.


Dann müsste die German Dub-Version ja als neues Listing geführt werden. Einzige Ausnahme ist die Disk-Konsolenversion.

Plädiere vielleicht noch darauf, dass "professionelle Synchro" nicht bedeutet, sie irgendwo kostengünstig im Ausland aufzunehmen, sondern auf lokale Studios setzt.




Und wie wäre es, eine Liste als pdf-Anhang mitzuschicken, in die man gleich ein paar Alternativsprecher, mögliche Synchronstudios, dem Wunschregisseur und Dialogbuchautor schreibt? Würde das nicht ganz smart rüberkommen, wenn man damit auf "professionell" tut?

Was meinst du mit neues Listing, wenn man das Game dann mit weiteren Audiofassungen digital erwirbt?

Du als Experte hier, welche guten (Spiele-) Synchronstudios könnte man vorschlagen, und kann man diese dann auch im Text erwähnen, oder wäre das in deinen Augen auch schon "freakig"? Die SDI macht z.B. auch Games, fänd ich Bombe.

Zitat von Topper Harley im Beitrag #1827

Den Text auf unsere Gruppe umschreiben würd ich auch nicht.

Oder wäre das ein Vorteil wenn wir uns als eine Art Institution ausgeben? Sowas wie PETA für Multi-X-Dubs^^


Zitat von Alamar im Beitrag #1828

Wenn du erstmal im Forum Stimmung machen würdest, könntest du von 'wir' sprechen - als Snychronfoeum kannst du dich aber nicht ausgeben. Dafür bräuchtest du VanTobys okay.


Als SF würde ich mich nicht ausgegeben, aber wir sind ja mehr als nur eine Person hier, die ein Interesse daran hat. Denk mir halt, dass das evtl. eindringlicher ist, wenn man im Plural schreibt als dass nur eine Einzelperson daherkommt.

Zitat von Topper Harley im Beitrag #1827

Was meinst du mit Synchronschaffende ins Boot holen? Studios fragen ob sie uns helfen?


Studios jetzt nicht, aber man könnte z.B. mal einem Andi Krösing schreiben, der hier ja auch unterwegs ist, ob man ihn für die Regie vorschlagen und erwähnen darf, dass er selbst LiS-Fan ist.

Zitat von Topper Harley im Beitrag #1827

http://www.mediabiz.de/games/firmen/square-enix/people/3752

Phil Rogers ist der CEO von Square Enix Europe.

https://eu.square-enix.com/en/blog/note-phil-rogers-ceo

Unten ist ein Link bei dem man ihm ne Mail schreiben kann. Hab grad kein Mail Programm zum überprüfen am Start.


Sehr geil, dann kann ich mir ja den Anruf bei Square in Hamburg sparen.

Seiten 1 | ... 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | ... 194
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz