Mh. Ich mag den englischen Trailer nicht. Gut, der deutsche verzichtet auch auf übertriebenes Mittelalterdeutsch, aber der englische beginnt wirklich mit "fucking shit"? Das reißt einen doch komplett wieder raus.
Zitat von Alamar im Beitrag #1906Mh. Ich mag den englischen Trailer nicht. Gut, der deutsche verzichtet auch auf übertriebenes Mittelalterdeutsch, aber der englische beginnt wirklich mit "fucking shit"? Das reißt einen doch komplett wieder raus.
Sprecher: Antje von der Ahe, Christoph Banken, Björn Bonn, Stephan Buchheim, Uwe Büschken, Alexander Brem, Sven Brieger, Andrea Cleven, Matthias Deutelmoser, Rainer Doering, Gundi Eberhard, Sebastian Fitzner, Nick Forsberg, Dieter B. Gerlach, Joseline Gassen, Mario Hassert, Christopher Kohn, Mathias Kopetzki, Leonhard Mahlich, Paul Matzke, Hendrik Martz, Maja Meinero, Jenny Maria Meyer, Silvia Mißbach, Michael Pink, Charles Rettinghaus, Anja Rybiczka, Bernd Rumpf, Frank Sandmann, Dennis Sandmann, Josephine Schmidt, Thomas Schmuckert, Frank Schaff, Bastian Sierich, Dirc Simpson, Jan Single, Phillip Sponbiel, Oliver Stritzel, Peter Sura, Berenice Weichert, Daniel Wellbat, Jesco Wirthgen
Ich bin ja mal gespannt, einerseits was die Spiele als solche angeht, andererseits was das für deutsche Vertonungen dieser Spiele bedeutet.
Tatsächlich ist mir aber zunächst der Blick auf die Spiele wichtiger, gerade weil vieles jetzt erneut unter dem THQ Banner zusammenläuft. Ein fantastisches Portfolio.
Gerade für ein potentielles Saints Row 5 und Sacred 4 hätte ich unter Deep Silver allein keine Sonne gesehen.
Bei Deep Silver hab ich grundsätzlich keine Sonne gesehen.
An der Vertonung dürfte sich aber kaum etwas ändern. Ich bezweifel, dass THQ Nordic bei einem potenziellen Saints Row 5 eine Synchro ausfährt. Außer sie haben aktuell wieder jemanden am Flipchart stehen, der auf die Wichtgkeit vollständiger Lokalisierungen pocht.
Mh. Das Secret of Mana-Remake hat ja ne neue Übersetzung bekommen. Weg vom damaligen SNES-Nonsens. Aber irgendwie isses jetzt total seelenlos. Als würde man eine alte Schnodderdeutsch-Serie auf Hochdeutsch trimmen.
Als Beispiel mal die ersten drei Gegner im Spiel:
Englisch > Alt > Neu Rabite > Pogopuschel > Mümmler Lullabud > Vampirtulpe > Sonnentau Mushboom > Pilzkopf > Mykonid
Hier hätte man sich die dt. Synchro sparen können. Peter Wenke war wohl gerade im Studio, anders kann ich mir diese krasse Fehlbesetzung nicht erklären. Es sei denn, die Synchro ist auch eine Hommage an die teils schrecklichen 90er-Jahre-Synchros aus Offenbach. Dann passt es wieder.
Mein Fehler. Hatte bei Rad Rodgers World One geschaut. Aber trotzdem seltsam, dass es den Luxus einer dt. Synchro bekommt. Offenbar hockt da ein Deutscher bei Nordic in der Entscheidungsabteilung. Oder vielmehr: Ein Österreicher :)
@Intro "Machen wir's gefährlich allein zu gehen"? Häh? Ich versteh die Anspielung, aber die Übersetzung ergibt trotzdem keinen Sinn.
Edit: Oh und ich liebe es, wie im Spiel einfach gefühlt die Hälfte der One-Liner vergessen wurden zu übersetzen. Untertitel inklusive :D