Ah, cool, eine Hoch auf Continuity: Jesse Williams wird wie in der TV Serie "Grey's Anatomy" auch hier von Sascha Rotermund gesprochen. Der erste Sprecher liegt mir auf der Zunge, aber ich komm' gerade nicht drauf. Zweite, männliche Stimme müsste Aard Veder sein, auf die weibliche Sprecherin komm ich gerade ebenfalls nicht (ich, öh, bin noch nicht so lange Synchroninteressierter, ich lerne noch :D).
Ich glaube die Stimmen von Sablik und Hannak sind einfach alte Archivaufnahmen. Ob sie weiterhin verwendet werden, wird die Zeit zeigen. Sablik sprach Connor schon in einem 08/2016-E3-Trailer: https://www.youtube.com/watch?v=GFk58wR_Dvw Und Hannak schon im 12/2015 in einem Story-/Ankündigungs-Trailer: https://www.youtube.com/watch?v=AWvtE78Scl0 Rotermund habe ich in keinem anderen Trailer gefunden. Den Marcus-Trailer habe ich gar nicht auf deutsch gefunden. Scheint wohl neu synchronisiert worden zu sein.
Wenn Hannak so wie in dem Trailer spricht, könnte man sie vllt für Natascha Schaff halten, aber nur vielleicht.
Ich habs leider noch nicht selber, aber ich hab auf Twitter einen Screen aus Ni No Kuni 2... Ich wüsste gerne, wie die Japanische/Englische Version ist... oder ob das ein Witz der deutschen Übersetzer ist:
Ich kann mir auch gut Vorstellen, dass sie auch auf Englisch/Japanisch penny heißt... und die Übersetzer sich dachten "Penny... ein Geschäft... lasst uns mal ein 'Erst mal zu Penny!' Witz einbauen!"... das wäre jedenfalls die beste Erklärung aus meiner Sicht. Aber egal ob Zufall oder Absicht... ich fands lustig
Ni No Kuni 2 scheint ein Spiel zu sein, wo es wieder starke Unterschiede zwischen den nicht-englischen Untertiteln und der englischen Sprachausgabe gibt. Und wie ich jetzt erfahren habe: Penny heißt im englischen Gerel.
Könnte jetzt darauf hinweisen, dass aus dem Japanischen Übersetzt wurde. Oder sehr frei. Was beides nichts schlechtes wäre, sofern es richtig gemacht ist.
Macht es plötzlich gar nicht mehr so unwahrscheinlich, dass der Penny-Witz Absicht war.
Vermutlich ne Mischung aus beidem. Bei Ni No Kuni verfuhr man ja eher den Weg, den auch Dragon Quest verfolgt: So genau muss die Übersetzung nicht sein, solange sie am Ende spritzig ist und einen Charme versprüht. Da ja die ganzen Namen eingedeutscht sind und über Wortspiele verfügen, hat es wohl eh keinen großen Sinn ergeben, sich so genau ans Skript zu halten. Müsste man mal nen Blick in die Credits werfen, wer der Übersetzer war. Vielleicht lässt sich da was ablesen.
In diesem Kontext: Zu meinen Lieblings-Übersetzungen aus Dragon Quest gehören die "seenilen Opas" (Old Men of the Sea), die "pösen Purchen" (Evil Henchmen) und natürlich "Bjørn der Bøse" (Bøjrn the Behemoose)!
Nochmal zu Penny: Auf frz. heißt sie Maggie. Würd mich echt mal interessieren unter welchen Vorgaben hier die Übersetzer gearbeitet haben oder ob sie Blanko-Zeilen ausfüllen mussten. Laut Credits entstanden die Lokalisierungen unter Level 5s Leitung und nicht unter Bamcos... sofern das was bedeutet.