Wobei ich mittlerweile eigentlich doch Hoffnungen habe, das wir eine deutsche Synchro bekommen könnten. Immerhin sprechen wir von Ubisoft. Nur ob wir Kilbinger und Schadt bekommen, ist dann die Frage.
Es ist auf alle Fälle immernoch ein Prequel, soviel haben sie bestätigt. Und es zeigt unter anderem wohl die Vorgeschichte von Jade und Pey'j.
War auch nie die Frage *ob* es übersetzt wird. Nur ob's die Kontinuität beibehält, das ist die Frage.
Prequel macht aber bei Jade keinen großen Sinn. Also entweder ist sie ein Klon, oder das Spiel ist ein Prequel, die Metahandlung mit Jade ist aber ein Sequel, oder sie bekommt am Ende eines auf die Rübe, damit sie im ersten Teil wieder alles vergessen hat. ...oder Ubisoft ist es egal und sie scheißen auf die Story des Erstlings.
Zitat von Alamar im Beitrag #1967War auch nie die Frage *ob* es übersetzt wird. Nur ob's die Kontinuität beibehält, das ist die Frage.
Prequel macht aber bei Jade keinen großen Sinn. Also entweder ist sie ein Klon, oder das Spiel ist ein Prequel, die Metahandlung mit Jade ist aber ein Sequel, oder sie bekommt am Ende eines auf die Rübe, damit sie im ersten Teil wieder alles vergessen hat. ...oder Ubisoft ist es egal und sie scheißen auf die Story des Erstlings.
War es nicht im ersten Teil so, dass Jade eigentlich WIRKLICH Shauni ist und eine Energiequelle der DomZ war? Demnach hatte sie vor der Story ja durchaus mit den DomZ zu tun, konnte sich aber nicht dran erinnern. Das Spiel dürfte dieses kapitel aufgreifen.
Ob SEGA wohl den kommenden Sonic-Racer vollständig lokalisieren wird? Die letzten Racer waren's ja nicht, bzw. hatten gar ein Denglish-Mischmasch, wo die Ansagen deutsch waren, die Charaktere aber englisch sprachen.
Sonic & SEGA All-Stars Racing Transformed kam aber nach Sonic Generations raus und hatte das oben erwähnte Denglish-Mischmasch.
WENN es auf deutsch kommt, dann bin ich aber mal extrem gespannt wer auf Eggman besetzt wird. Also ob man den französischen Sprecher aus Sonic Boom übernimmt.
Für das dt. Walking Dead drück ich ja immer noch die Daumen. Die Übersetzungen der Staffeln nach Staffel 1 sind *deutlich* besser, aber es gibt halt immer noch Patzer: Sätze, die falsch übersetzt wurden. Sätze, die vom Kontext falsch übersetzt wurden. Und ganz häufig: Sätze, die einfach was anderes (weniger / mehr) sagen als die Sprachausgabe. Vermutlich weil der Sprachtext angepasst wurde nachdem die Übersetzung fertig war.
kA wie das in Minecraft war, aber ich will nicht, dass Clems Ende mich auch in der Sprachausgabe enttäuscht.
ich achte eh nicht auf die Untertitel da es ja in deutsch kommt Walking Dead, und ich war auch zufrieden mit Minecraft Season 2 mit der Deutschen Sprachausgabe! immer wenn ein spiel komplette Sprachausgabe bietet schalte ich die untertitel aus denn mich irritiert das oft! aber ich weiß was du meinst Alamar :)
Ich glaube da ist tatsächlich der Entwickler/Publisher schuld. Auch die Batman Telltale Games haben neben den technischen Schwierigkeiten Übersetzungs patzer die einem beinahe wehtun.
Die Übersetzungen werden von Telltale in Auftrag gegeben und ich denke einfach, hier wird einfach extrem mit Zeit und Budget gespart.
Auch schön, bei der dritten Staffel: Englischer Titel der Disk-Version: The Walking Dead: A New Border Deutscher Titel der Disk-Version: The Walking Dead: Neuland Deutscher Titel im Spiel: The Walking Dead: Eine neue Grenze
Hat schon jemand das neue Titan Quest AddOn gespielt? Ich kann nur sagen, dass man den anderen Sprecherpool heraushört im Vergleich zu dem Spiel davor und das Leonidas wohl einen anderen Sprecher hat. Wer weiß wer sonst noch. Hat jemand einen Überblick über die Sprecher aus dem ursprünglichen Spiel?