Da muss noch einiges Nachgebessert werden, die Dialoge gehen soweit in Ordnung. Sind mir keine gröberen Schnitzer aufgefallen, nur ein-zweimal die Falsche Anrede. (Männlich bzw. Weiblich war falsch herum etc.) Aufgefallen ist mir z. B. Das 'Rounds' was die Munition Anzahl bedeutet mit 'Runden' übersetzt wurde. Auch im Badehaus stand 'Beiwasser' im Dialogfenster, wohl falsch für 'Badewasser'.
Auch manche Fragen in der Schule sind oft ziemlich ungelenk übersetzt.
Die Unterhaltung zwischen Ann, Ruyji und Morgana gehen soweit in Ordnung, wirkt natürlich, wage ich mal zu behaupten. Bin jetzt erst in der Zeit nach dem zweiten Palace (Deutsch Palast). Kann mir ehrlich gesagt aber auch nicht mehr so gut an die Englischen Texte erinnern, habe auch den Japanischen Track eingestellt also Dialogsprache. Phantom thieves wurde mit Phanthomdiebe (bzw. Herz-Phanthomdiebe) übersetzt, auch jetzt nicht so der große Knaller. Metaverse habe ich jetzt nichts von gehört, das kommt wohl erst wenn ich mich recht erinnere. Calling Card wurde mit Prangerkarte übersetzt. Auch nicht der Bringer aber was besseres fällt mir auch nicht ein wie ich das alles übersetzen würde. Die Codenamen wurden nicht übersetzt (bis jetzt) also weiterhin Joker, Mona, Skull und Panther.
Wär auch interessant ob das vom Japanischen oder Englischen lokalisiert wurde.
Ne Calling Card ist ja eigentlich ne Visitenkarte. Das Metaverse war der Ubahn-Dungeon, der müsste ja noch kommen. Wurde, wenn ich das richtig rauslese, mit Metaversum übersetzt.
Das Rounds würde mich jetzt noch am meisten stören - vor allem, weil es vermutlich nie nachgebessert wird.
Zitat von Alamar im Beitrag #2316Ne Calling Card ist ja eigentlich ne Visitenkarte.
Ich glaube hierbei geht es um eine Anspielung. Ja, Calling Card ist Visitenkarte. Aber die Anspielung hier beruft sich auf 'Calling sb. out' in Verbindung mit Visitenkarte. Also Anprangern ist nicht so verkehrt. Ist halt die Frage wie genau man diese Mehrdeutigkeit übersetzt. Auf Deutsch klappt das Wortspiel leider nicht.
Bin ich eigentlich der einzige den es stört, dass Lehmann jetzt Werbung für irgendwelche schnoddrigen Browsergames macht - und dabei vermutlich ne höhere Gage erhält, als bei seinen Games-Auftritten? (Mal ganz abgesehen davon, dass ich ihn als schlecht gecastet für diese Spots halte, aber hauptsache Promistimme oder so)
Hat jemand schon Valorant gespielt oder nen stream gesehen? Es gibt zwar keine große Story, aber dennoch gibt es immer mal wieder ansagen und Sprüche im Spiel die auch jetzt in der beta schon lokalisiert sind.
Ich meine zumindest Jeremias Koschorz und Rieke Werner zu erkennen, aber vielleicht weiß jemand mehr?
Sowohl XCOM: Chimera Squad als auch Gears Tactics erschienen übrigens mit einer deutschen Synchro. Falls Bedarf da ist, kann ich mal schauen, ob ich die Credits dazu irgendwo finde.
Bei dem geringen Preistacken von Chimera Squad und den Sparmaßnahmen von 2k eigentlich ein Wunder. Die Sprecher davon stehen, mit Rollenangaben (vorbildlich!), in den Credits. https://www.youtube.com/watch?v=4GSWs4kk30k Ab 7:34
Sehe beim ersten Überfliegen keinen der "üblichen Verdächtigen", was angesichts des Spielkerns eigentlich schön ist. kA wie die Sprecherleistung an sich ist.
Zitat Neben Sascha Rotermund, werden auch Emma Herrmann (A Plague Tale: Innocence), Kai Hendrik Möller (Doctor Who) und Nina Witt (Little Witch Academia) in der deutschen Sprachausgabe von Those Who Remain zu hören sein.