Ich werd in P5Royal reinschauen. Die Herausforderung bei der Übersetzung sind da die vielen Texte im Spiel in Form vom, P5-Font nenne ich ihn mal.
Ich würde noch Anmerken, dass man sich die Untertitel hätte sparen können und dafür lieber synchronisieren sollte, aber P5 präsentiert viel in Textboxen, daher tue ich es nicht xD Wieviel vertonte Sequenzen hat P5? Hat jemand eine Idee?
Bei Persona 5 Royal kann man nur hoffen, dass das japanische Original die Grundlage für die deutschen Texte waren. Die englische Übersetzung ist furchtbar. Irreführend, teils schlicht falsch übersetzt und sehr ungelenke Wortwahl.
Eher unwahrscheinlich. Auch wenn ich stark hoffe, dass die paar ungelenkte Texte noch einmal neu übersetzt wurden. Das was als "irreführend" bezeichnet wurde, ist ja meist komplette Absicht.
Außerdem ist ja schon bekannt, dass manche Szenen "abgeschwächt" wurden. z.B. die Szenen in denen Ryuji von zwei Klischee-Schwulen angebaggert wird. Haben sich wohl welche im Westen beschwert und Atlus hat gleich den kompletten PR-Mechanismus in Gang gesetzt. Szene wird in der Übersetzung geändert, ihre Mitarbeiter können nun nen Fehler korrigieren und man hatte sich schon bei Persona 5 sehr unwohl bei der Szene geführt. Dass die Szene im japanischen Original weiterhin genau so drin ist, stört bei diesem PR-Geblubber nur ein klein wenig.
Ungeachtet dessen: Die Sprachausgabe ist ja weiterhin englisch. Es ist IMO ein Verbrechen, wenn die Untertitel dann auf nem völlig anderen Text aus ner anderen Sprache basieren. Oder Schlimmeres *zu World of Final Fantasy schielt*
Zitat von Alamar im Beitrag #2298Ungeachtet dessen: Die Sprachausgabe ist ja weiterhin englisch. Es ist IMO ein Verbrechen, wenn die Untertitel dann auf nem völlig anderen Text aus ner anderen Sprache basieren. Oder Schlimmeres *zu World of Final Fantasy schielt*
Ich sag nur FFX... Japanisch "Arigato", in der deutschen Version Englische Synchro "I love you" Untertitel "Danke.". Wobei ich ganz froh war, dass es bei uns auf Japanisch basierte...
Und? Lokalisierung bedeutet halt auch Anpassung. Vor allem wenn man über mehrere Kulturen übersetzt. Ein "Ich liebe dich" hat in dieser Stelle für westliche Verhältnisse tatsächlich besser gepasst, da die Dame das ganze Spiel über eh so peinlich rattig Tidus gegenüber war. Aber wenn man sowas macht, muss man es eben einheitlich machen. Wenn Untertitel und englische Sprachausgabe zwei verschiedene Storys erzählen, bekomme ich nen Hirnknoten.
btw Hirnknoten: Sowohl bei Trials of Mana, als auch bei der Switch-Collection, wurde aus dem Charakter "Hawkeye" im Deutschen "Adlerauge". Sinn dahinter?
Royal bietet meine ich doch auch die japanische Sprachausgabe. Wenn die deutschen Untertitel darauf basieren sollten, kann mir der englische Dub gleich gestohlen bleiben. World of Fantasy habe ich ebenfalls mit japanischer Sprachausgabe gespielt und war froh um die Übersetzung aus dieser.
Bedenken habe ich eher, dass man zu viel eindeutscht. Alle SMT/Persona-Spiele kenne ich nur auf englisch. Die Eigennamen haben sich eingebrannt. Da lokalisiert man hoffentlich sensibel und nicht mit der Brechstange wie zuletzt bei Digimon Story Cyber Sleuth. Mal schauen.
Sorry, dass ich so viel quassel, aber ich bin ja kein großer Freund des Eigennamen-Arguments bei Übersetzungen. Bei Persona ist das aber einer der wenigen Fälle, wo das tatsächlich Sinn ergibt. Das Spiel spielt immerhin in einem real existierenden Japan. Wenn es aber für ne Persona eine deutsche Übersetzung gibt, sollte diese auch genommen werden. Aber so spontan fällt mir da keine ein. Außer vielleicht "Sandman", aber da wirst du die Übersetzung wohl überleben ;)
Die japanische Sprachausgabe dürfte nur ne Minderheit verstehen, das ist nichts, nach dem man sich richten sollte. World of Final Fantasy hingegen war in mehrerlei Hinsicht grausig, denn die Übersetzer der Untertitel konnten sich nicht einigen, ob sie nun auf Basis der japanischen oder der englischen Übersetzung Dinge übersetzten. Manchmal war's ne 1:1 Übersetzung aus dem englischen Voiceover. Manchmal war's was komplett anderes, also vermutlich aus dem japanischen. Und dann waren die Wortspiele, die anders übersetzt werden mussten - und leider waren die deutschen Versionen oftmals nicht ganz so doll:
Zitat How do you call a vampire-train? A choo choo-locomotive. Because it has teeth. Teeth that chew!
Wie nennst du einen Vampirzug? Einen D-Zug! D steht für Dracula!
Und ganz toll war eine Szene, in der man sich auf ein Wortspiel der englischen Sprachausgabe bezogen hat. Also ein Wortspiel, das in den Untertiteln garnicht vorkam. Das ist fast schon ein Meta-Fail.
Ich werd die Tonspur ausschalten. Dann sollte der Ton im Spiel nur Musik und Effekte sein und in den Animesequenzen reden sie ne andere Sprache.
Edit:
Ich glaube die Stimme von Igor im englischen ist nachträglich noch bearbeitet worden.
Außerdem sind die Textboxen hier extra noch als Sprechblasen, eher Kästen, entworfen. So bedeuten die doch viel mehr als nur Untertitel und die Sprachausgabe ist die Sprechblase xD
In Anbetracht der Corona-bedingten Synchronpause, wie wahrscheinlich ist es, dass das Auswirkungen auf Games haben wird? Alles was in nächster Zeit erscheint, dürfte ja im Kasten sein - und in der Regel ist die Zeit zwischen Aufnahme und Release großzügig genug, um Spielraum zu haben ... aber wenn jemand genaueres weiß, nur raus damit :)
Cyberpunk 2077 wird mit Sicherheit deswegen noch verschoben. Die Sprachaufnahmen sind doch noch lange nicht abgeschlossen.
Zitat von Alamar im Beitrag #2304in der Regel ist die Zeit zwischen Aufnahme und Release großzügig genug, um Spielraum zu haben
Glaube ich nicht. Hatten wir doch schon bei einigen Spielen gesehen, wo die dt. Synchros erst mit Day One Patches vervollständig wurden. Z.B. Shadow of the Tomb Raider, wo ohne Patch Lara Croft an einigen Stellen plötzlich ein andere Stimme hatte. Oder die letzten beiden Assassin's Creed-Spiele: Dort muss man die dt. Sprachausgabe sogar seperat downloaden. Bei Blacksad kam sie erst ein paar Tagen nach Release.
Zitat von Alamar im Beitrag #2300 Sowohl bei Trials of Mana, als auch bei der Switch-Collection, wurde aus dem Charakter "Hawkeye" im Deutschen "Adlerauge". Sinn dahinter?
Zitat von Kirk20 im Beitrag #2305Cyberpunk 2077 wird mit Sicherheit deswegen noch verschoben. Die Sprachaufnahmen sind doch noch lange nicht abgeschlossen.
Ich weiß aus sicherer Quelle, dass die erstmalige Verschiebung (also die Verschiebung von diesen April auf September) keinen Einfluss auf den Zeitplan der Synchronisation gehabt hat, weshalb die so oder so bis Mitte April fertig gewesen wäre. Benjamin Völz hatte etwa - diese Info stammt aus einem Gespräch auf der letztjährigen gamescom - wohl bis November letzten Jahres zu tun. Ich vermute also mal, dass, wenn die Synchro bis jetzt noch nicht fertiggestellt wurde, sie kurz nach dem Ende dieser ganzen merkwürdigen Situation fertiggestellt wird und somit noch lange vor September im Kasten ist.
Zitat von Alamar im Beitrag #2300 Sowohl bei Trials of Mana, als auch bei der Switch-Collection, wurde aus dem Charakter "Hawkeye" im Deutschen "Adlerauge". Sinn dahinter?
Dein Ernst?
Ne, ich denk mir sowas aus ;) Ja, is so. Und Pogopuschel sind wieder Mümmler.
Ich werd doch nicht in P5R reinschauen. Ich hab mitbekommen dass nicht alle Texte lokalisiert wurden und hab so keinen Bock drauf. Ich kenn auch schon die normale Fassung.
Ich bleib erst mal weiter hin beim dreams Kreativmodus.