Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 2.383 Antworten
und wurde 156.680 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | ... 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159
Topper Harley


Beiträge: 870

17.03.2020 20:13
#2296 RE: Baldur's Gate III & P5R Zitat · antworten

Thx

Ich werd in P5Royal reinschauen. Die Herausforderung bei der Übersetzung sind da die vielen Texte im Spiel in Form vom, P5-Font nenne ich ihn mal.

Ich würde noch Anmerken, dass man sich die Untertitel hätte sparen können und dafür lieber synchronisieren sollte, aber P5 präsentiert viel in Textboxen, daher tue ich es nicht xD
Wieviel vertonte Sequenzen hat P5? Hat jemand eine Idee?


UND DER PREIS FÜR BESTE UNTERHALTUNG IM SYNCHRON-FORUM 2017 GEHT AN...

Dragon Ball Super (J, 2015 / DF 2017)

N8falke



Beiträge: 3.783

18.03.2020 08:46
#2297 RE: Baldur's Gate III & P5R Zitat · antworten

Bei Persona 5 Royal kann man nur hoffen, dass das japanische Original die Grundlage für die deutschen Texte waren. Die englische Übersetzung ist furchtbar. Irreführend, teils schlicht falsch übersetzt und sehr ungelenke Wortwahl.

Alamar



Beiträge: 2.240

18.03.2020 10:06
#2298 RE: Baldur's Gate III & P5R Zitat · antworten

Eher unwahrscheinlich. Auch wenn ich stark hoffe, dass die paar ungelenkte Texte noch einmal neu übersetzt wurden.
Das was als "irreführend" bezeichnet wurde, ist ja meist komplette Absicht.

Außerdem ist ja schon bekannt, dass manche Szenen "abgeschwächt" wurden. z.B. die Szenen in denen Ryuji von zwei Klischee-Schwulen angebaggert wird. Haben sich wohl welche im Westen beschwert und Atlus hat gleich den kompletten PR-Mechanismus in Gang gesetzt. Szene wird in der Übersetzung geändert, ihre Mitarbeiter können nun nen Fehler korrigieren und man hatte sich schon bei Persona 5 sehr unwohl bei der Szene geführt. Dass die Szene im japanischen Original weiterhin genau so drin ist, stört bei diesem PR-Geblubber nur ein klein wenig.

Ungeachtet dessen: Die Sprachausgabe ist ja weiterhin englisch. Es ist IMO ein Verbrechen, wenn die Untertitel dann auf nem völlig anderen Text aus ner anderen Sprache basieren. Oder Schlimmeres *zu World of Final Fantasy schielt*


Hauke


Beiträge: 287

18.03.2020 10:12
#2299 RE: Baldur's Gate III & P5R Zitat · antworten

Zitat von Alamar im Beitrag #2298
Ungeachtet dessen: Die Sprachausgabe ist ja weiterhin englisch. Es ist IMO ein Verbrechen, wenn die Untertitel dann auf nem völlig anderen Text aus ner anderen Sprache basieren. Oder Schlimmeres *zu World of Final Fantasy schielt*


Ich sag nur FFX... Japanisch "Arigato", in der deutschen Version Englische Synchro "I love you" Untertitel "Danke.". Wobei ich ganz froh war, dass es bei uns auf Japanisch basierte...

Alamar



Beiträge: 2.240

18.03.2020 12:25
#2300 RE: Baldur's Gate III & P5R Zitat · antworten

Und? Lokalisierung bedeutet halt auch Anpassung. Vor allem wenn man über mehrere Kulturen übersetzt. Ein "Ich liebe dich" hat in dieser Stelle für westliche Verhältnisse tatsächlich besser gepasst, da die Dame das ganze Spiel über eh so peinlich rattig Tidus gegenüber war. Aber wenn man sowas macht, muss man es eben einheitlich machen. Wenn Untertitel und englische Sprachausgabe zwei verschiedene Storys erzählen, bekomme ich nen Hirnknoten.

btw Hirnknoten:
Sowohl bei Trials of Mana, als auch bei der Switch-Collection, wurde aus dem Charakter "Hawkeye" im Deutschen "Adlerauge". Sinn dahinter?


N8falke



Beiträge: 3.783

18.03.2020 15:36
#2301 RE: Baldur's Gate III & P5R Zitat · antworten

Royal bietet meine ich doch auch die japanische Sprachausgabe. Wenn die deutschen Untertitel darauf basieren sollten, kann mir der englische Dub gleich gestohlen bleiben. World of Fantasy habe ich ebenfalls mit japanischer Sprachausgabe gespielt und war froh um die Übersetzung aus dieser.

Bedenken habe ich eher, dass man zu viel eindeutscht. Alle SMT/Persona-Spiele kenne ich nur auf englisch. Die Eigennamen haben sich eingebrannt. Da lokalisiert man hoffentlich sensibel und nicht mit der Brechstange wie zuletzt bei Digimon Story Cyber Sleuth. Mal schauen.


Alamar



Beiträge: 2.240

18.03.2020 17:37
#2302 RE: Baldur's Gate III & P5R Zitat · antworten

Sorry, dass ich so viel quassel, aber ich bin ja kein großer Freund des Eigennamen-Arguments bei Übersetzungen. Bei Persona ist das aber einer der wenigen Fälle, wo das tatsächlich Sinn ergibt. Das Spiel spielt immerhin in einem real existierenden Japan. Wenn es aber für ne Persona eine deutsche Übersetzung gibt, sollte diese auch genommen werden. Aber so spontan fällt mir da keine ein. Außer vielleicht "Sandman", aber da wirst du die Übersetzung wohl überleben ;)

Die japanische Sprachausgabe dürfte nur ne Minderheit verstehen, das ist nichts, nach dem man sich richten sollte.
World of Final Fantasy hingegen war in mehrerlei Hinsicht grausig, denn die Übersetzer der Untertitel konnten sich nicht einigen, ob sie nun auf Basis der japanischen oder der englischen Übersetzung Dinge übersetzten. Manchmal war's ne 1:1 Übersetzung aus dem englischen Voiceover. Manchmal war's was komplett anderes, also vermutlich aus dem japanischen. Und dann waren die Wortspiele, die anders übersetzt werden mussten - und leider waren die deutschen Versionen oftmals nicht ganz so doll:

Zitat
How do you call a vampire-train? A choo choo-locomotive. Because it has teeth. Teeth that chew!

Wie nennst du einen Vampirzug? Einen D-Zug! D steht für Dracula!



Und ganz toll war eine Szene, in der man sich auf ein Wortspiel der englischen Sprachausgabe bezogen hat. Also ein Wortspiel, das in den Untertiteln garnicht vorkam. Das ist fast schon ein Meta-Fail.

Topper Harley


Beiträge: 870

18.03.2020 23:49
#2303 P5Royal Zitat · antworten

Ich werd die Tonspur ausschalten. Dann sollte der Ton im Spiel nur Musik und Effekte sein und in den Animesequenzen reden sie ne andere Sprache.

Edit:

Ich glaube die Stimme von Igor im englischen ist nachträglich noch bearbeitet worden.

Außerdem sind die Textboxen hier extra noch als Sprechblasen, eher Kästen, entworfen. So bedeuten die doch viel mehr als nur Untertitel und die Sprachausgabe ist die Sprechblase xD


UND DER PREIS FÜR BESTE UNTERHALTUNG IM SYNCHRON-FORUM 2017 GEHT AN...

Dragon Ball Super (J, 2015 / DF 2017)

Alamar



Beiträge: 2.240

21.03.2020 03:21
#2304 RE: P5Royal Zitat · antworten

In Anbetracht der Corona-bedingten Synchronpause, wie wahrscheinlich ist es, dass das Auswirkungen auf Games haben wird? Alles was in nächster Zeit erscheint, dürfte ja im Kasten sein - und in der Regel ist die Zeit zwischen Aufnahme und Release großzügig genug, um Spielraum zu haben ... aber wenn jemand genaueres weiß, nur raus damit :)

Kirk20



Beiträge: 2.184

21.03.2020 13:57
#2305 RE: P5Royal Zitat · antworten

Cyberpunk 2077 wird mit Sicherheit deswegen noch verschoben. Die Sprachaufnahmen sind doch noch lange nicht abgeschlossen.

Zitat von Alamar im Beitrag #2304
in der Regel ist die Zeit zwischen Aufnahme und Release großzügig genug, um Spielraum zu haben

Glaube ich nicht. Hatten wir doch schon bei einigen Spielen gesehen, wo die dt. Synchros erst mit Day One Patches vervollständig wurden. Z.B. Shadow of the Tomb Raider, wo ohne Patch Lara Croft an einigen Stellen plötzlich ein andere Stimme hatte. Oder die letzten beiden Assassin's Creed-Spiele: Dort muss man die dt. Sprachausgabe sogar seperat downloaden. Bei Blacksad kam sie erst ein paar Tagen nach Release.


"Ich war noch nie in meinem Leben so konzentriert. Ich komme mir schon vor wie das reinste Konzentrat."
(Crock Krumbiegel in Code of Honor)

Alamar



Beiträge: 2.240

21.03.2020 15:42
#2306 RE: P5Royal Zitat · antworten

Das muss nichts heißen. Du weißt ja nicht, wann diese Disks gepresst wurden.

Wobei ich natürlich ganz ignoriert habe, dass nicht nur deutsche Sprachaufnahmen, sondern auch die anderen Sprachen betroffen sind.

Dubber der Weiße


Beiträge: 4.688

22.03.2020 12:12
#2307 RE: Baldur's Gate III & P5R Zitat · antworten

Zitat von Alamar im Beitrag #2300
Sowohl bei Trials of Mana, als auch bei der Switch-Collection, wurde aus dem Charakter "Hawkeye" im Deutschen "Adlerauge". Sinn dahinter?


Dein Ernst?

MorusLP



Beiträge: 106

22.03.2020 12:54
#2308 RE: Cyberpunk 2077 Zitat · antworten

Zitat von Kirk20 im Beitrag #2305
Cyberpunk 2077 wird mit Sicherheit deswegen noch verschoben. Die Sprachaufnahmen sind doch noch lange nicht abgeschlossen.


Ich weiß aus sicherer Quelle, dass die erstmalige Verschiebung (also die Verschiebung von diesen April auf September) keinen Einfluss auf den Zeitplan der Synchronisation gehabt hat, weshalb die so oder so bis Mitte April fertig gewesen wäre. Benjamin Völz hatte etwa - diese Info stammt aus einem Gespräch auf der letztjährigen gamescom - wohl bis November letzten Jahres zu tun. Ich vermute also mal, dass, wenn die Synchro bis jetzt noch nicht fertiggestellt wurde, sie kurz nach dem Ende dieser ganzen merkwürdigen Situation fertiggestellt wird und somit noch lange vor September im Kasten ist.


Alamar



Beiträge: 2.240

22.03.2020 21:39
#2309 RE: Baldur's Gate III & P5R Zitat · antworten

Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #2307
Zitat von Alamar im Beitrag #2300
Sowohl bei Trials of Mana, als auch bei der Switch-Collection, wurde aus dem Charakter "Hawkeye" im Deutschen "Adlerauge". Sinn dahinter?


Dein Ernst?


Ne, ich denk mir sowas aus ;)
Ja, is so. Und Pogopuschel sind wieder Mümmler.

Topper Harley


Beiträge: 870

07.04.2020 16:34
#2310 RE: P5R Zitat · antworten

Ich werd doch nicht in P5R reinschauen. Ich hab mitbekommen dass nicht alle Texte lokalisiert wurden und hab so keinen Bock drauf.
Ich kenn auch schon die normale Fassung.

Ich bleib erst mal weiter hin beim dreams Kreativmodus.


UND DER PREIS FÜR BESTE UNTERHALTUNG IM SYNCHRON-FORUM 2017 GEHT AN...

Dragon Ball Super (J, 2015 / DF 2017)

Seiten 1 | ... 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz