Gabriel ist ein "Melancholiker". ;) Und Robert Carlyle spielt das sehr schön mit seiner ruhigen Art, klingt aber auch hart, wenn es sein muss. Wobei, da sist das falsche Wort. er bleibt ruhig, redet aber mit den Fürsten, als wenn er keine Gnade kennt und sie abschlachtet, als ob es nichts wäre. Der pseudo alt-englische Dialekt passt auch. Nicht zu übertrieben, aber er ist da. Alles in Allem passt es. Patrick Stewart kann man vorwerfen, dass er wie immer sein Ding macht, aber auch hier passt es halt. Wenn sein Charakter wirklich ins Geschehen eingreift, spielt er lebendiger, aber es bleibt halt Stewart. ;) Übrigens, bin ich der Einzige der findet, dass Zobek aussieht wie Ramirez aus "Highlander"?
Viel nebenrollen gibt es nicht. Die Fürsten, die Hexe, diverse andere Bosse und natürlich der Endboss passen auch. Alles in allem ist es halt schön "unübertrieben" und eher trocken und das finde ich einfach passend und gut. Ist vielleicht nichts Besonderes ansich, aber da die meisten englischen Vertonungen vor Chargen usw. nur so strotzen, war ich froh, dass man hier Wert auf "Realismus" gelegt hat.
Laut Pressemeldung von Namco Bandai würde man bei The Witcher 2 besonderes Augenmerk auf die Lokalisierung der deutschen Version legen (weil der deutsche Markt der wichtigste für PC-Rollenspiele wäre). Gut, das ganze dürfte nur PR-BlaBla sein, aber wenn's stimmt ... ach Quatsch, das IST PR-BlaBla :D Zumal Namco Bandai sowohl gräßliche, als auch gute (und schlecht abgemischte) Synchros abgelegt hat.
Solange es nicht wie die grausame Loca-Trans-Vertonung von Witcher 1 wird.......
Die zweite Enhanced-Vertonung war schon gut. Nicht überragend oder ideal, aber gut. Wenn man mindestens das Niveau beibehält ist es schonmal beruhigend.
Ich fand die erste Vertonung jetzt nicht so schlimm, zumindest ausgehend von der Sprecherwahl. Ja, die Betonungsfehler waren grauselig, aber das schiebe ich zum Teil auch CD Projekt in die Schuhe. In der ersten Fassung haben die Sprecher ja auch oft "aneinander vorbei" geredet, weil bei der Übersetzung nicht aufgepasst wurde.
Hat zwar nicht direkt mit Videospielen zu tun, aber: Nächstes Jahr erscheint ja "Tales of Vesperia - The First Strike" auf DVD, bzw BluRay. Die Filmerweiterung zum gleichnamigen (englischen) Konsolenrollenspiel. Videotheken haben es jetzt schon und ich hab kurz reingeschaut. Kurz gesagt: Brrr, da kann man froh sein, dass das Spiel in englisch war. Die Filmsynchro ist kippenasynchron und mit IMO unpassenden Sprechern besetzt (im Vergleich zu den englischen Sprechern). Böse Zungen mögen hier von einer Standard-Animesynchro sprechen. *hrhr* Weiß vielleicht jemand genaueres über die Synchro? Und wenn ja, gehört das zu Serien oder Spielfilme? Ein Zeichentrick is ja kein Spielfilm...
Ist keine "Standard-Animesynchro". Jedenfalls nicht im Jahre 2010. Eher aus dem Jahre 1999. Verantwortlich waren nämlich die Nichtskönner von ... Trommelwirbel ... TDADA: Aaron Films!
I-Ons letzte Anime waren auch nicht gut synchronisiert. Aber das hier schlägt dem Hund den Knochen aus dem Gebiß.
Auf keiner Karte verzeichnet 3 wurde angekündigt. Der Untertitel lautet diesmal "Drake's Deception". Irgendwie schade jetzt dass Teil 2 "Among Thieves" heißt. Wäre gut gewesen wenn alle Uncharted Spiele nen Untertitel hätten die mit "Drake's" anfangen.
Freu mich jetzt schon wieder auf Jens Wendland in seiner Vorzeigerolle. Jens, wenn du hier zufällig reinschauen solltest, dann verrate uns doch ob es schon irgendwelche Anfragen an dich bezüglich Uncharted 3 gab.
Webtipp: Auf der Aaron Films - Homepage gibt es ein sog. "Best of Synchron", das die Frage aufwirft: "Wenn das das beste ist, was ist dann das schlechteste?" Und man möchte es eigentlich nicht sehen.
Was soll denn das Gemecker gegen Berliner Anime-Synchros? Die sind allesamt synchron, sauber und ordentlich. Ich kenne auch keine Synchro, die auf Porno-Niveau ist, die aus Berlin kommt. Was ich von Köln nicht sagen kann.