Und ich dachte schon ich wäre der einzige der so denkt, lol......
Wenn ich ganz ehrlich bin verstehe ich den Reiz auch nicht Animes auf japanisch zu sehen.
1. Versteht man da doch eh kein Wort
2. Kann ich dieses Gequäcke einfach nicht ab. Vor allem in DBZ, schrecklich, was ist der Reiz daran Son-Goku zu hören der von einer Frau mit viel zu hoher Stimme gesprochen wird und die nebenbei noch alle anderen Familienmitglieder synchronisiert? Nur weil es Original ist?
Ne sorry, in Sachen Soundtracks sind die Japaner klasse, aber in Sachen Sprachausgabe ziehe ich Englisch oder Deutsch ganz klar vor.
( Was natürlich nicht heißt dass die deutschen Fassungen per se gut sind )
Bei den letzten Beiträgen musste der kleine Brian weinen. Aber alles wieder gut. Geschmäcker sind verschieden und ich habe gelernt, dass das Internet keine Kommunikationsplattform ist, um über sowas anständig eine Diskussion zu führen.
Und ich versteh nicht, was man generell an DBZ finden kann :D "Wir müssen gegen den stärksten Gegner der Welt kämpfen nur um danach gegen den stärkeren stärksten Gegner der Welt zu kämpfen!"
Gut, wie gesagt, bin kein Anime-Fan, aber vor allen Animes die auf RTL2 laufen / liefen verlier ich jeglichen Respekt :D
Das sollte auch kein Maßstab sein, um über Animes zu urteilen. Es gibt einige hervorragende Serien, da kann so manche amerikanische Realproduktion nicht mithalten.
Ist ja auch Geschmackssache. Nur kann ich dieses ständige Geflame gegen deutsche Synchros in der Hinsicht nicht nachvollziehen. Jedenfalls in einigen Fällen, bei Naruto z.B. ist das gerechtfertigt, alleine schon wegen der Zensur ( auch wenn ich die Serie selber nicht mag ).
Naja, ein riesen Anime-Fan war ich eh nie, gibt nur weniges was mir gefällt, wollte das nur gesagt haben.
Wenn man mir sagt ob das zu Serien oder Spielfilme gehören würde, hätte ich schon längst dort ne Anfrage eröffnet... aber bis das jemand beantwortet, quatsch ich halt hier darüber :D
btw zu Persians Postings: "Wenn ich ganz ehrlich bin verstehe ich den Reiz auch nicht Animes auf japanisch zu sehen." wie ich grad festgestellt habe, befindet sich auf der ToV-BluRay nur die deutsche Synchro und der japanische O-Ton. Die englischen Synchro (mit den Sprechern aus dem Spiel) hat man weggelassen. Nennt mich jetzt kleinlich, aber gerade die Synchro hätte ich draufgelassen. Schön ist auch, wie man die Übersetzungen des Spiels gekonnt ignoriert. :D
Man wird wohl davon ausgehen können dass der Titel auch deutsch synchronisiert hier veröffentlicht wird. Hat jemand dazu schon nähere Infos? Wie stehts um den dazugehörigen Anime? Der sollte auch hier veröffentlicht werden.
Eigentlich nicht. Ich bin auch kein Freund von Kazes Animesynchros die immer die gleichen Berliner drin haben (und oft auch noch fehlbesetzt), aber die Frankfurter sind von der Leistung noch ein gutes Stück schlechter. Und auch da sind es immer die gleichen Nasen.
Nette Idee, dieser Wettbewerb. Und gut dass man nacheditieren kann^^
Hm, momentan fallen mir nichtmal 10 besonders schlechte Lokalisierungen ein ( die ich kenne ). Immer wird von gesprochen und jetzt komm ich nicht drauf xD
Mir fallen genug ein, sowohl gute als auch schlechte, aber ich kann diese nicht in eine Top 10-Reihenfolge bringen. Aber wenn ich mir so anschaue, was manche als "Flop" betrachten, so möchte ich wissen was passiert, wenn sie mal eine *wirklich* schlechte Synchro erleben dürfen :D
Die Betonung war mies, Sprecherwahl war aber nicht schlecht und würde ich, IMO, nicht zu den schlechtesten Synchros ever zählen. Bei anderen deutschen Spielen hatten die Sprecher Ami-Akzent, DAS ist IMO mieser :D
Wiiieeee dem auch sei, das ganze erinnert mich etwas an ne sehr alte Leserumfrage der Gamestar: Beste / Schlechteste deutsche Synchro. Baldur's Gate 1 hat's da sowohl in die Besten- als auch in die Schlechtestenliste geschafft :D