Oder Julia Casper? Erinnert mich ein wenig an Zelda aus BotW. Im Trailer steht jedoch in der Videobeschreibung auch nur "Das finale Spiel verfügt über eine englische Sprachausgabe. Die vollständige Liste aller enthaltenen Sprachen ist hier zu finden: Steamlink"
Ist nicht das erste Bamco-Spiel, das zu Werbezwecken nen deutschen Trailer bekommen hat. Das heißt nichts. Wäre es anders, würde man es bereits lesen können. Außer das ganze war ne kurzfristige Kurzschlussentscheidung, aber das glaube ich nicht.
Ich stelle fest: Während man die geschriebenen Pressemeldungen danz, danz, doll genderfrei geschrieben hat, mit vielen tollen Sternchen und Glitzer-Regenbögen, greift man bei der Synchro dann doch lieber auf das pöse. pöse generische Maskulinum zurück.
Na ich hoffe doch sehr, dass weder in Büchern, Synchros, Videospielen und Untertitel sich das Gendern verkniffen wird. Hat mir ja schon gereicht, dass mir das schon in Untertiteln von Amazon begegnet ist.
Ich weiß, dass auch gerne Übersetzer das im Videospielbereich das gerne machen würden. Eine sehr gute Freundin von mir übersetzt Videospiele und sie musste da schon viel ausbessern.
Zitat von Psilocybin im Beitrag #2694Es ist niemand gezwungen zu gendern.
Sofern du nicht bei den Öffentlich Rechtlichen arbeitest oder ne Abschlussarbeit in ner Uni abgibst, jo. Ich wollte mit meinem Posting nur auf die Diskrepanz zwischen dem Verfasser von Marketing- / Pressemeldungen bei 2k und dem beauftragten Lokalisierungsstudio aufmerksam machen :)
...und zweitrangig feststellen, dass stimmungsvolle Trailer und Glottisschlag wohl nicht so gut miteinander harmonieren.
Zitat von RGVEDA im Beitrag #2695Na ich hoffe doch sehr, dass weder in Büchern, Synchros, Videospielen und Untertitel sich das Gendern verkniffen wird.
Dank doppelter Verneinung sprichst du dich gerade dafür aus.
Übrigens gibt es leider bereits die ersten Unterhaltungsmedien, bei denen das Gendern Einzug gehalten hat. Zum einen hat Carlsen Manga im 3. Band der 3teiligen Manga Reihe "Dead Company" an mehreren Stellen mit "*innen" gegendert (wohlgemerkt in den Sprechblasen der Charaktere, nicht im Vor- oder Nachwort oder irgendwelchen Randnotizen), was auch bereits in deren Forum (zurecht) auf wenig Gegenliebe gestoßen ist. https://www.comicforum.de/showthread.php...l=1#post5750676
Aber auch in einer Episode der Animeserie Akudama Drive wurde gegendert (müsste der Beginn von Folge 4 gewesen sein). Da wurde ein Charakter vom anderen korrigiert, nachdem er "Polizisten" gesagt hat mit (sinngemäß wiedergegeben) "das heißt Polizist*Innen, wenn ich bitten darf". Ich kenne den Originaldialog nicht, kann mir aber nicht vorstellen, dass das dort auch der Fall war.