Ich hoffe ja immer noch ein wenig, das wir die meisten Originalsprecher zu hören kriegen in LEGO Star Wars: Das Erwachen der Macht war das ja auch kein Problem und hatten so gut wie alle. Und wenn nicht geh ich halt klassisch mit murmeln der Figuren :D
@Dying Light 2 Deutsche Sprachausgabe nur via Download Bereits im Tutorial fehlen dem Begleiter mehrere Sprachzeilen und er kommuniziert nur via Untertitel. Diese weichen teils stark vom Gesprochenen ab. Das Gesprochene ergibt dafür manchmal keinen Sinn, bzw. ist komplett falsch.
...vermutlich wurden die Untertitel noch einmal durch die Korrektur gejagt, während bereits die Sprachaufnahmen liefen.
Die fehlenden Zeilen am Anfang sollten eigentlich durch den Day One Patch behoben werden (auf der PS5 war dieser ab Mittwoch verfügbar). Hat wohl nicht geklappt.
Das mit den abweichenden Untertiteln ist leider sehr auffällig. Grob geschätzt sind 50% der Untertitel abweichend zum gesprochenen.
Nach ca 8 Spielstunden muss ich sagen, dass der Sprecher der Spielfigur leider für mich die schlechteste Leistung zeigt. Es gab schon einige Stellen, wo die Betonung oder Emotion einfach überhaupt nicht zur aktuellen Situation passte. Die Nebenfiguren finde ich da bisher deutlich überzeugender.
Zitat von AZ3oS im Beitrag #2704Das mit den abweichenden Untertiteln ist leider sehr auffällig. Grob geschätzt sind 50% der Untertitel abweichend zum gesprochenen.
Das ist leider bei Games sehr häufig, wie ich in 10 Jahren Gamesregie feststellen konnte. Wir ändern im Studio teils jeden dritten Take und die Änderungen werden meines Wissens nach auch an die Entwickler geliefert, aber anscheinend werden sie dann in den meisten Fällen nicht in die Untertitel des finalen Spiels übertragen. :( Das ist besonders dann ärgerlich, wenn in den Untertiteln noch ein Kontext- oder Übersetzungsfehler drin war, z.B. dass "radio" als "Radio" statt "Funkgerät" übersetzt wurde.
Zitat von N8falke im Beitrag #2703Fehlten dem Original nicht bereits immer wieder Aufnahmen?
Ich erinner mich an immer wieder wechselnde Aussprachen des Namens des Antagonisten, an sehr gekünstelte uneinheitliche Akzente, an Sprecherwechsel während Hauptspiel und Add-on, an Betonungsfehler und an Hülsmann - an fehlende Aufnahmen erinner ich mich nicht.
Zitat von AZ3oS im Beitrag #2704Das mit den abweichenden Untertiteln ist leider sehr auffällig. Grob geschätzt sind 50% der Untertitel abweichend zum gesprochenen.
Das ist leider bei Games sehr häufig, wie ich in 10 Jahren Gamesregie feststellen konnte. Wir ändern im Studio teils jeden dritten Take und die Änderungen werden meines Wissens nach auch an die Entwickler geliefert, aber anscheinend werden sie dann in den meisten Fällen nicht in die Untertitel des finalen Spiels übertragen. :( Das ist besonders dann ärgerlich, wenn in den Untertiteln noch ein Kontext- oder Übersetzungsfehler drin war, z.B. dass "radio" als "Radio" statt "Funkgerät" übersetzt wurde.
Wenn die Aufnahmen korrekt wären und in den Untertiteln die Patzer stecken würden, wäre das ja IMO noch verkraftbar. Aber wie geschrieben: Es sieht so aus, als hat man das Skript noch einmal komplett überarbeitet und korrigiert *nachdem* die Aufnahmen im Kasten waren. Ist halt ein Anfängerfehler. AFAIK das erste Spiel, das Techland selbst im großen Stil vertreibt und lokalisiert.
Regie: Michael Hülsmann, Ilja Köster, Lin Gothoni Sprecher: Antje von der Ahe, Franziska Trunte, Edwin Gellner, Mario Kilschies, Melina Rachfahl, Urs Stämpfli, Andreas Sparberg, Manolo Palma, Paulina Weiner, Melanie Blocksdorf, Sebastian Fuchs, Marcus Staiger, Rieke Werner, Christian Senger, Martin Schubach, Johannes Hamm, Benjamin Plath, Jan Uplegger, Roberto Guerra, Sonja Firker, Adam Numm, Rainer Doering, Ulrike Hubschmann, Johann Fohl, Holger, Noèmie Causse, Roland Wolf, Matthias Steiert, Dirc Simpson, Ilja Köster, Tino Kießling, Patrick Guldenberg, Andreas Hofer, Viola Muller, Tobias Schulze, Diana Ebert, Florian Hoffmann, Thomas Schmuckert, Christoph Drobig, Christian Zeiger, Matthias Horn, Marianne Graffam, Dana Friedrich, Anja Welzel, Mirko Boettcher, Alexander Weise, Dirk Muller, Michael Baral, Gianluca Vallero, Andreas Wisniewski, Romanus Fuhrmann, Jan Andreesen, Katja Hirsch, Felix Würgler, Ann Vielhaben, Phillipp Engelhardt, Kim Pfeiffer, Viktor Pavel, Nic Romm, Rene Dawn-Claude, Anna Gamburg, Bree Sander, Christina Wöllner
Stehen so in den Credits. Interessant das Dirc Simpson und Tino Kießling 2 mal drin stehen
Weiß jemand wer Rosario Dawson spricht? Hatte auf Claudia Urbschat-Mingues gehofft, da sie zuletzt häufig in Gamesynchros zu hören war und ihre Stammsprecherin ist. In der Liste taucht sie aber leider nicht auf.
Das Netflix/Riot Game "Hextech Mayhem: A League of Legends Story" hat verschiedene Synchros. Patrick Bach ersetzt darin Robert Missler als Ziggs. Heimerdinger könnte wieder Peter Weis sein.
Zitat von AZ3oS im Beitrag #2708Weiß jemand wer Rosario Dawson spricht? Hatte auf Claudia Urbschat-Mingues gehofft, da sie zuletzt häufig in Gamesynchros zu hören war und ihre Stammsprecherin ist. In der Liste taucht sie aber leider nicht auf.
Sind nur die Namen der Sprecher bekannt oder auch dessen Figuren, Also Tino Kießling er hat in Teil 1 Kyle Crane gesprochen, ob er in Teil 2 auch zu hören sein wird Als Bandaufnahme?
ich suche aktuell nach Informationen zur deutschen Sprachausgabe von Tribes: Vengeance von 2004. Ich habe mir das Spiel vor siebzehn Jahren von einem Klassenkameraden ausgeliehen gehabt und bin mir sicher, dass es eine deutsche Sprachausgabe hatte. Als ich es mir jetzt jedoch vor einiger Zeit noch einmal selbst besorgt habe, um es noch einmal zu spielen, war ich überrascht, dass das Spiel nur in englischer Sprache mit deutschen Untertiteln auf der DVD lag. Nachforschungen im Internet haben Hinweise auf die Existenz der deutschen Sprachausgabe geliefert. Gamezone schrieb etwa "Zwar versprüht die deutsche Sprachausgabe einen etwas aufdringlichen Comic-Charakter (...)." und " (...) die offensichtlich absichtlich etwas schrill ausgefallenen deutschen Sprachausgabe (...)" und in einem Artikel auf Gameswelt heißt es "Die deutsche Sprachausgabe gehört sicherlich nicht zum schlechtesten, was man bisher in dieser Richtung zu hören bekommen hat (...)". Die Gamestar liefert zwar keine Details im Artikel-Text, gibt im Infokasten die Sprache allerdings ebenfalls mit "Deutsch" an. Andere zeitgenössische deutschsprachige Publikationen hingegen schreiben explizit nur von einer englischen Sprachausgabe, so wie sie auch auf meiner DVD zu finden ist. Auf Youtube habe ich ebenfalls keine Belege für die Existenz der deutschen Sprachausgabe finden können. Ich bin mir aber sicher, dass ich das Spiel schon einmal auf Deutsch gehört habe, auch wenn ich damals noch keine Sprechernamen kannte und mich daher an niemanden erinnern kann, der mitgesprochen hat. Da der Publisher Sierra war, wäre die deutsche Vertonung (so es denn eine gab) wahrscheinlich aus Baden-Baden von Das Team/LocaTRANS gekommen. Da auf der Rückseite der DVD-Box, die ich habe, das Jahr 2004 angegeben ist, gehe ich auch nicht davon aus, dass es sich um ein Re-Release handelt, bei dem man die deutsche Sprachausgabe weggelassen hat, ähnlich wie beim KOTOR-Re-Release vor einigen Jahren.
Also ja, lange Rede kurzer Sinn: Kann jemand die Existenz der deutschen Sprachausgabe von Tribes Vengeance, an die ich mich zu erinnern glaube und die laut einiger Artikel im Internet existiert haben soll, bestätigen oder verneinen, und evtl. sogar Aussagen über die beteiligten Sprecher machen? Jedes bisschen Information hilft
Ich werde mal demnächst, den Dachboden durchforsten, kann gut sein, das das Spiel dort sogar noch bei liegt. Melde mich dann nochmal ob das Spiel eine Deutsche Sprachausgabe hat oder nicht