Naja, eine Opernaufzeichnung auf Deutsch/Italienisch ist wohl noch das geringste Problem, da jeder mit einer klassischen Opernausbildung beide Sprachen phonetisch perfekt singen können muss. Der Herr ist glaube ich Italienisch/Französisch/Spanisch/Koreanisch der Gleiche, Deutsch und Japanisch sind identisch. Englisch bin ich mir nicht sicher, aber hört sich ganz anders an und vom Stimmunmfang eher nach Musicalschule. Die Frau ist glaube ich zumindest in der Deutsch/Koreanisch identisch. Vermute auch bei der Italienisch/Französisch/Spanisch eine identische Stimme.
Jedenfalls sind solche kurzen Aufnahmen wirklich nicht so teuer. Aber schon bezeichnend, wenn die englische Fassung mit Abstand die schlechteste ist, da fehlt es den Sängern definitiv an der Wucht der anderen Fassungen.
Zitat von xergan im Beitrag #2718Naja, eine Opernaufzeichnung auf Deutsch/Italienisch ist wohl noch das geringste Problem, da jeder mit einer klassischen Opernausbildung beide Sprachen phonetisch perfekt singen können muss. Jedenfalls sind solche kurzen Aufnahmen wirklich nicht so teuer. Aber schon bezeichnend, wenn die englische Fassung mit Abstand die schlechteste ist, da fehlt es den Sängern definitiv an der Wucht der anderen Fassungen.
Angeblich Absicht. Da der singende Charakter (Celes) keine geübte Opernsängerin ist, wollte das Lokalisierungsteam von Square, sowie Uematsu himself, das auch im Gesang widerspiegeln - also wurde "nur" eine normale Sängerin gecastet, statt einer Opernsängerin, wie in den anderen Sprachen.
Und auch wenn diese Aufnahmen nicht so teuer sind, so hat das Spiel sonst keinerlei Sprachausgabe. Dass man hier mal eben eine mehrsprachige Gesangszene vertont, ist also nicht selbstverständlich. Aber vermutlich wusste man einfach nicht, wie man ohne Sprache einzusetzen diese Szene besser darstellen kann. Das Original klang immerhin so.
Ich selbst hab FF6 auch gespielt und für mich wirkt die englische Version authentischer. Das Celes wie schon geschrieben, eine Opernsängerin ist. Wirkt dadurch glaubhafter.
Zitat von xergan im Beitrag #2718 Der Herr ist glaube ich Italienisch/Französisch/Spanisch/Koreanisch der Gleiche, Deutsch und Japanisch sind identisch.
Laut Video-Kommentare wurde Draco (Ritter) von Paolo Andrea Di Pietro gesungen - in französisch und italienisch. Jetzt haben wir zumindest schon einmal einen Namen.
Tiny Tina's Wonderlands gendert wohl genauso "sinnvoll" wie die Pressemeldungen: Die Charakterklassen bekommen nen Genderstern, Tina spricht den Spieler aber mit dem generischen Maskulinum an.
Dem ist nichts hinzuzufügen. Die einzigen Besetzungen, die einigermaßen gepasst haben, waren tatsächlich die Figuren aus der Disney Sequel Trilogie. Alle OT/PT-Charaktere waren furchtbar.
Ich hatte echt gedacht, dass uns solche billigen LEGO-Synchros zukünftig erspart bleiben, gerade nachdem man sich beim 7. Teil so viel um Kontinuität bemüht hat. Da habe ich mich wohl geirrt. So kommt doch kein Star Wars-Feeling auf. Disney scheint es auch vollkommen egal zu sein.