Zitat von Filmfan93 im Beitrag #2731Max Payne 1 & 2 bekommen Remakes. Entwickler ist wie beim Original Remedy. Da bin ich ja mal gespannt wie es mit einer Synchro aussieht.
Naja ich würde die Max Payne 2 Synchro schon behalten wollen. Die war jetzt nicht so schlecht. Max Payne 1 hingegen und das habe ich jahrelang nicht geglaubt / gewusst hatte ja auch eine.
Zitat von Filmfan93 im Beitrag #2733Jetzt kommt es nur drauf an, ob die alte einfach so übernommen werden kann
Warum nicht? Also von der rechtlichen Seite sehe jetzt nicht die Probleme. Da das Remake aber mindestens ein paar Jahre braucht (ich rechne mit 3-5 Jahren), könnte man vielleicht auch eine neue Synchro machen. Gerade wenn sie neue Szenen hinzufügen. Oder es sind am Ende nur deutsche Untertitel passend zu Max Payne 3.
Wir reden hier nicht von einem Remaster, bzw. einer HD-Umsetzung. Ein Remake ist im Grunde ein neues Spiel, mit alter Story und Prämisse. Natürlich muss so ein Spiel auch eine neue Lokalisation bekommen.
Ich vermute mal man wird die Remakes im Stil von Max Payne 3 halten. So oder so finde ich persönlich Max Payne auf English besser, alleine schon durch seine ikonische Stimme von James McCaffrey. Und wenn R* mit entwickelt dann können wir eine Deutsche Sprachausgabe sowieso vergessen. Meines Wissens hat KEIN R* Titel eine Deutsche Sprachausgabe. Abgesehen von Titeln wo R* der Publisher war
Wer waren eigentlich die vier Sprecher bei Two Point Hospital? Die Durchsagen-Sprecherin und Radiomoderator 1 (Sir Nigel) lassen nichts bei mir klingeln. Moderator 2 klingt etwas nach Klebsch, der kann's aber nicht sein und Moderator 3 ist Vollbrecht.
Salt & Sacrifice - der Nachfolger zu Salt & Sanctuary - ist heute erschienen. Sanctuary erschien damals mit einer Übersetzung direkt aus Google-Translate und bekam erst nachträglich ne "richtige" deutsche Übersetzung. Richtig in Anführungszeichen, weil an ihr merklich immer noch was falsch war. Und damit meine ich nicht die seid / seit-Fehler. Sacrifice bleibt dieses Schicksal erspart und es hat von Anfang an ne "richtige" Übersetzung. Ja, wieder Anführungszeichen. Wenn ich im Optionsmenü Optionen auf 'aus' oder 'auf' stellen kann und meine Mitspieler "Operateur" genannt werden, obwohl's im Englischen "Cooperator" heißt, dann merkt man, dass man es hier mit ner professionelle Übersetzungsarbeit der oberen Ligen zu tun hat. Die zusammenhängenden Texte sind allerdings größtenteils i.O. übersetzt.
Zitat von N8falke im Beitrag #2740Auf Anhieb fallen mir diverse Lego-Spiele ein (Star Wars), Injustice, StarCraft 2 (?), Diablo 3, irgendein Assassins Creed oder Batman: Arkham Knight.
Ich glaube, Joachim Tennsted war der Marquis de Lafayette in Assassin's Creed III. Ich weiß nicht, wieso das hängen geblieben ist.
Sniper Elite 5 hat als erstes Spiel der Reihe (abgesehen von den Zombie-Ablegern) keine dt. Synchro bekommen. Halt ich jetzt für kein Verlust, da Story sowie Dialoge ohnehin Nebensache ist. So muss ich man sich auch nicht mehr rumärgern, dass Dialoge und Texte immer wieder von einander abgewichen sind.
Aber immerhin weltweit unzensiert was Symbolik angeht.
Zitat von Kirk20 im Beitrag #2742Sniper Elite 5 hat als erstes Spiel der Reihe (abgesehen von den Zombie-Ablegern) keine dt. Synchro bekommen.
Kein Verlust, aber durchaus interessant das es nicht nur die dt. Synchro allein ist. Weltweit ist es nur noch englisch mit den jeweiligen Untertiteln. Ein Zeichen das Rebellion generell ein wenig sparen muss, wenn sie schon bei ihrer wichigsten Marke zum ersten Mal? überhaupt nur englische Synchro anbieten. Bevor ich was falsch sage, aber hatte Sniper Elite 1 auch schon eine deutsche Synchro?
Zum Thema Tennstedt. Ich würde mal sagen mein erster Kontakt mit Herrn Tennstedt im Spielebereich war wohl Commandos 2, da war er als Scharfschütze zu hören. Ansonsten hin und wieder mal.