"Banned". Es ist nur noch indiziert, nicht mehr beschlagnahmt. Schade, aber das bestätigt mich eher in der Annahme, dass man sich den Aufwand nicht machen wollte das Spiel endgültig zu rehabilitieren. Gut, kein Beinbruch. Dafür gibts Importe. Ösi-Shops werden sich freuen.
Der Tweet war an englischsprachige Leser gerichtet. Kannst nicht erwartet, dass man außerhalb Deutschlands das deutsche Indexsystem versteht - aber "banned" war ja auch in Anführungszeichen.
Mich nervt es ja immer noch abgrundtief, dass bis heute Return to Castle Wolfenstein, Condemned: Criminal Origins und das erste Dying Light nicht im deutschen Steam-Shop verfügbar sind. Selbst Dead Space 2 war jahrelang dort nicht verfügbar. Infolge des Remakes vom ersten Teil hat sich das zum Glück geändert. Auch einige DOOM-Titel sind noch gesperrt. Das erste F.E.A.R und Max Payne 1 sucht man ebenso vergebens.
Immerhin hat das mit den geschnittenen Versionen scheinbar endlich aufgehört. Bei Dead Island 2 gab es ja nur eine kleine Änderung, dass man keine Leichen mehr zerstückeln kann. Damit kann ich leben.
Space Marine 2 wird eine deutsche Loka erhalten. Wenn ich mich nicht verhört habe, wurde trotz des zeitlichen Abstands von mehr als zehn Jahren sogar Kontinuität zum ersten Teil gewahrt, da Titus wieder von Thomas Friebe gesprochen wird (oder jemandem, der ihm sehr ähnlich klingt).
Kommt wohl noch ein Thread zu Star Wars: Outlaws? Ubi-typisch würde ich sagen eine gelungene Synchro, die eigentlich nur wieder an ein paar Dopplungen kränkelt, was aber natürlich dem Umfang geschuldet ist. Ich bin noch nicht sonderlich weit, aber bisher bin ich von Spiel und Vertonung stark begeistert, das Script hat ein paar erfrischend flapsige Eindeutschungen bekommen.
D.h. es gibt zwar einen merklichen Stimm"wechsel" zwischen alten Szenen und DC-Szenen ... dafür kann man davon ausgehen, dass nichts umgeschrieben wurde. Nur rausgeschrieben. :) Edit: Ah, les grad, der DC ist garnicht mit drin. Gut. Fand die Änderungen da eh dämlich.
Zitat von Alamar im Beitrag #2951D.h. es gibt zwar einen merklichen Stimm"wechsel" zwischen alten Szenen und DC-Szenen ... dafür kann man davon ausgehen, dass nichts umgeschrieben wurde. Nur rausgeschrieben. :) Edit: Ah, les grad, der DC ist garnicht mit drin. Gut. Fand die Änderungen da eh dämlich.
Es ist dann die Ursprungssynchro, wo dann auch die Originalsprecherin für die Blumenverkäuferin auftritt. (War eine der Rollen, welche für den Director’s Cut komplett neu synchronisiert wurde.) Das (gefühlt) Schlimmste war die Abänderung der Einleitung „Paris im Herbst …“. Der Satz war markant und bekannt und wurde dann einfach komplett verändert – wie das Intro zu Disneys Cinderella.
Positiv erwähnen sollten man noch, wie gut die dt. Sprachausgabe klingt. Die war im Original aufgrund der Komprimierung doch sehr dumpf. Entweder hat sich Revolution was das Remaster angeht ordentlich ins Zeug gelegt oder doch noch die unkomprimierten Tonspuren gefunden.
Zitat von Alamar im Beitrag #2951D.h. es gibt zwar einen merklichen Stimm"wechsel" zwischen alten Szenen und DC-Szenen ... dafür kann man davon ausgehen, dass nichts umgeschrieben wurde. Nur rausgeschrieben. :) Edit: Ah, les grad, der DC ist garnicht mit drin. Gut. Fand die Änderungen da eh dämlich.
Es ist dann die Ursprungssynchro, wo dann auch die Originalsprecherin für die Blumenverkäuferin auftritt. (War eine der Rollen, welche für den Director’s Cut komplett neu synchronisiert wurde.) Das (gefühlt) Schlimmste war die Abänderung der Einleitung „Paris im Herbst …“. Der Satz war markant und bekannt und wurde dann einfach komplett verändert – wie das Intro zu Disneys Cinderella.
Textänderungen im DC kenn ich garnicht, da ich ihn nicht gespielt habe. Ich meinte primär das Rausschneiden aller Todesszenen - inklusive der Rätsel, die damit zusammenhingen. u.a. die Sache mit dem Handschocker, wodurch dieser Gegenstand IMO völlig witzlos wurde.
Es gab mindestens einen neuen Kommentar von Nico, ich glaube aber auch mich an neue Takes von Schottky zu erinnern. Werde da bei Zeiten noch genauer nachprüfen.