Gebe dir Recht, dass das auf Amerikanisch merkwürdigerweise eher aufgeht. Auf Deutsch würde es aber noch blöder und vor allem eben unorganischer wirken als dieses (leicht?) hölzerne Spiel. (Die Klammer, weil die zwei Lines in mir jetzt noch keine rechte Meinung auslösen können...) Gott sei Dank hätte man hier bei uns die Möglichkeit, es auch gut zu machen. Aber das mag man ja als Videospielhersteller nicht. ;)
Resident Evil-Spiel mit deutscher Vertonung? Ich dachte immer, dass vorher eher die Hölle zufriert. Bin gespannt.
Zitat von AlamarNun einerseits supi ... andererseits... mh Capcom kennt sich nicht wirklich mit Lokalisierungen aus.
Ich mache mir auch über die Übersetzung sorgen. Bei denen bekommt der Begriff "freie Übersetzung" eine völlig neue Bedeutung. Und es müssen sich auch schön immer alle duzen.
Ich vermute eher, dass man irgendeine kostengünstige zentraleuropäische-Lokalisierungslösung findet. Dieses Ramsch-Synchronstudo aus Frankreich das Atari ne lange Zeit genutzt hat müßte ja immer noch existieren :)
Die "Knocking Boots" oder wie ich sie nannte, ehe ich ihren Namen kannte, "Crash Chaos Dubbing Company" aus Paris, jaaa, an die dachte ich auch schon. Jörg Schnas for the win! Oder sollte ich sagen: "Jörg Schnas für den Gewinn!"? ;-)
SCHOCK! http://www.kbp.fr/ KBP ist wohl pleite. *Deswegen* hat Atari gegen Ende richtige Synchronstudios verwendet. Schade, wer heuert dann KBPs-Portfolio an? Die letzten Spiele die sie für Atari synchronisieren durften klangen sogar fast erträglich :D
Dennoch: Zwischen dieser Synchro und einer älteren Synchro KBPs (namentlich Neverwinter Nights 1) liegen wirklich WELTEN. Traurig, dass das überhaupt möglich ist. Denkt aber mal daran, wenn ihr wieder Heavy Rain als "grottenschlecht synchronisiert" bezeichnet. KBP gibt euren Maßstäben ganz viel Spielraum nach unten :D
Ist schon lustig. Wie bereits geschrieben nach Sonic jetzt auch Resident Evil. Aber im Grunde ist dass auch nötig um den Anschluss an westliche Entwickler und Standards nicht noch mehr zu verlieren. Ich hoffe Capcom veröffentlichen ihr Dragon's Dogma auch komplett lokalisiert. Final Fantasy auf deutsch zu hören ist für mich auch noch ein Höhepunkt den ich gespannt entgegenfiebere. Versus 13 wirkt vom wenigen Material auch schon so Over-the-top-rießen-Budget-Spiel. Sowas nicht komplett zu lokalisieren kann doch einfach nicht mehr angehen.
Aber gibt schon noch andere Vereine wie Namco Bandai oder Konami die da ziemlich hinterherhinken. Konamis "Doktor Lautrec und die vergessenen Ritter" was eindeutig auf die Professor Layton-Spieler abzielt gehört dank Professor Layton einfach deutsch vertont und nicht nur untertitelt. Was wollen die so damit reißen?
Ni No Kuni diese Level 5 / Studio Ghibli-Produktion kommt über Namco Bandai in den Westen. Was man da für nen Vertrieb erwarten kann? Oder allgemein von den neu eröffneten Level 5-Zweigstellen in Europa und Amerika...
Zitat Aber gibt schon noch andere Vereine wie Namco Bandai oder Konami die da ziemlich hinterherhinken. Konamis "Doktor Lautrec und die vergessenen Ritter" was eindeutig auf die Professor Layton-Spieler abzielt gehört dank Professor Layton einfach deutsch vertont und nicht nur untertitelt.
Naja, sie schauen wahrscheinlich erstmal, ob das Spiel überhaupt gut ankommt. Nicht vergessen: Der erste Layton hatte auch nur englische Sprachausgabe, erst nach dem großen Erfolg hat Nintendo lokalisierte Synchros springen lassen. Schätze Konami wird ähnlich handeln ... aber ganz ehrlich: Lautrec kommt an Layton nicht ran. Sorry, Rätselniveau einer Sonntagszeitung mit halbgaren Kampf- und Schleichsequenzen.
Hurz, gerade Dungeon Defenders gespielt. Wunderbare deutsche Lokalisierung. So kann man z.B. GasmIEnen bauen oder Erfolge sammeln wie folgenden: "Fang sie alle: lagern alle Typen Vertrauen in Ihren Artikel ein, oder direkt an einen Helden"
Das kommt davon wenn man eine "Sales, Marketing and Public Relations Company" mit einer Lokalisierung beauftragt.
Übrigens, das Original der Babelfish-Übersetzung da oben war: "Catch 'em All: Store all Pet types in your Item Box or on your Heroes"
Wie man sehen kann, sind die Zeiten von miesen Rohübersetzungen noch nicht vorbei. Und da erwarten Einige, dass Spielelokas mit Filmen mithalten können? Fragt in 15 Jahren nochmal nach.