Bzgl. dem DoubleFine Adventure: Tim Schafer hat soeben bestätigt dass das Spiel englische Sprachausgabe und deutsche Texte haben wird. Ich habe soeben im offiziellen Forum einen Thread eröffnet um für deutsche Sprachausgabe zu werben, vielleicht haben wir Glück und es ist am Ende des Kickstarter Countdowns noch im Budget. Vielleicht können mich ja manche von euch dort auch unterstützen, hier der Thread: http://www.doublefine.com/forums/viewthread/5728/ Wenn es letztendlich machbar wäre, vielleicht können die Fans dann ja sogar bei den Synchronsprechern mitreden. ;)
"I think the job's [die Übersetzung] already been taken. The German translator of the old LucasArts classics (Zak, Fate of Atlantis, etc) has offered his services for free."
Ein solches Angebot auszuschlagen wäre besonders bei dem zusätzlichen Budget auch nicht besonders schlau gewesen. Die Implementierung von Subs sollte nicht wahnsinnig viel Zeit beanspruchen und somit finanziell nicht sehr ins Gewicht fallen.
Mit der Sprachausgabe sieht es da schon anders aus. Als Developer würde ich mir in dem Falle anschauen, ob aus DE besonders viel (oder unproportional mehr als z.B. aus Spanisch oder Portugiesisch sprechenden Ländern) an Vorfinanzierung hereinkam, bevor ich einen solchen (u.U. diskriminierenden (warum nicht auch andere Sprachen außer DE?) Schritt vornehmen würde).
Ansonsten gibt es gewiss genug internationale Developer/Publisher, die sich der Sache dann nach der Erstveröffentlichung annehmen würden. Da kommt es dann darauf an, mit welchen Synchron-Studios die jew. normalerweise zusammenarbeiten und welche Sprecher diese normalerweise unter Vertrag haben.
Die Wahrscheinlichkeit einer Fan-seitigen Einflussnahme auf die Besetzung halte ich dementsprechend für verschwindend gering. (Ich kann selbst als Übersetzer nur meine Vorstellungen davon weitergeben "für wen" ich eine bestimmte Rolle interpretiert habe. Tatsächlich besetzt wurden die entsprechenden Sprecher/innen bisher noch nie).
Solange ich nichts offizielles höre lass ichs mal unbestätigt dass Schneider Johne wirklich die Übersetzung macht. Könnte es mir aber durchaus vorstellen. Im offiziellen Forum sind die Leute eher gegen eine deutsche Synchro (selbst Deutsche scheinen dagegen zu sein) was wohl auch kein gutes Zeichen ist.
Die Einflussnahme der Fans halte ich in diesem Falle nicht für so unwahrscheinlich wie du denkst, denn immerhin sollen die Fans hier auf das komplette Spiel Einfluss haben, so wurde es zumindest von Tim Schafer besprochen. Aber wie gesagt, ist wohl unwahrscheinlich dass wir zumindest mit der Erstveröffentlichung überhaupt deutsche Sprachausgabe bekommen.
Zudem bin ich ja ein Unterstützer und kann somit auch die Beta spielen wo sicher noch keine dt. Sprachausgabe vorhanden ist selbst wenn sie geplant wäre, und wahrscheinlich werd ich nicht warten bis diese kommen würde... :P
Zitat ...denn immerhin sollen die Fans hier auf das komplette Spiel Einfluss haben, so wurde es zumindest von Tim Schafer besprochen.
Würde ich an seiner Stelle auch so behaupten.
Denn eins ist sicher: Die Gesamtheit der unterstützenden Fans will eine "eierlegende-Adventure-Woll-Milch-Sau". Das Spiel soll so etwas wie eine Mischung aus MI (außer Teil III!), DOTT, Grim, Psychonauts werden und sich steuern lassen wie ein Volvo auf gerader Strecke mit Cruise-Control.
Man kann davon ausgehen, dass ALLE DENKBAREN Vorstellungen, Wünsche, Fantasien oder gar Forderungen gestellt werden, die im Bereich des Vorstellbaren (und gewiss auch teilweise außerhalb) liegen. Insofern können sie getrost das Spiel machen, das sie Wollen und anschließend dokumentieren, dass sie damit auf die Wünsche der Fans eingegangen sind.
Das halte ich übrigens für gut und richtig. Es ist schwer genug innerhalb eines begrenzten Teams auf einen Konsens zu kommen; da sollte man nicht noch zusätzlich 300 000 Unterstützern eine das Projekt definierende Stimme geben. Natürlich sollte man sich anhören, was sie zu sagen haben, aber meine Erfahrung sagt, dass Entscheidungen über kreative Prozesse nicht in Gremien über fünf Personen getroffen werden sollten. Ein künstlerisches Produkt kann nicht Ergebnis eines Kompromiss sein und nur in den seltensten Fällen das erfolgreiche Ergebnis eines Konsens. Jemand (oder ein kleines Kollektiv) muss "die Hosen anhaben" und das fertige Produkt zu 100% als sein (ihr) verantwortetes präsentieren können.
Aus genannten Gründen stehe ich dem Crowd-Sourcing skeptisch gegenüber, wenn den Unterstützern vermittelt wird, sie hätten wirklich etwas zu melden. Das haben sie nämlich aus rein praktischen Gründen nicht, und sollten sie aus meiner Sicht auch nicht haben.
Wenn du einem Developer (und wenn es auch nur ein (bzw. zwei) Name(n) ist (sind) vertraust und ihm Geld gibst, dann vertrau ihm auch und lass alle Einflussnahme fahren; lass seiner (ihrer) Kreativität genug Raum, sich zu entfalten. (Wünsche zu äußern, geht in meinen Augen indes klar).
Edit: Ach ja, ich vermute, dass eine DE Lokalisation derzeit sehr niedrig auf der Prioritäten-Skala von Double Fine steht. Ganz zu schweigen von irgendwelchen Sprecher/innen, die sie nicht kennen, die evtl. von irgendwelchen deutschen Unterstützern ins Spiel gebracht werden. Offiziell gibt es noch nicht mal eine Outline zum Spiel, also auch keine zu besetzenden Rollen/Charaktere.
Ganz ruhig, ich meine, ich denke nicht dass alle nun denken sie können bestimmen wie dieses Spiel auszusehen hat.
Aber ich denke dass DoubleFine sich die Meinungen der Fans anhören wird. Klar kann es nicht das sein was jeder will. Denn jeder will was anderes. Aber genauso wie ich denke dass wir Vorschläge über z.B. Charaktere geben können könnten wir ja auch Vorschläge über Sprecher geben. DoubleFine hört sich dass dann an und empfindet es für gut oder schlecht. Das letzte Wort hat dann wohl Tim Schafer. So muss es sein und so ist es auch.
Hast mir bissl überreizt gewirkt mit den vielen GROSSBUCHSTABEN und (Klammern). ;) Aber natürlich kann ich das ja auch nur interpretiert haben. Gibt ja hier keine Sprachausgabe in dem Forum. :D
[Quote]Im offiziellen Forum sind die Leute eher gegen eine deutsche Synchro (selbst Deutsche scheinen dagegen zu sein) was wohl auch kein gutes Zeichen ist.[/Quote]
Was erwartest du? Der durchschnittliche Gamer spuckt doch generell auf alle deutschen Synchros, weil die immer scheiße sind *hrhr*. Mein Liebling an dieser Stelle ist ja immer noch der Typ, der Sacred 1 auf englisch gespielt hat, weil er die deutsche "Übersetzung" so mies fand :)
Und im Falle vom Double Fine-Forum scheinen dort genügend dieser Pfeifen rumzulaufen. Gut, Boris Schneider Johne würde ich zwar auch nicht als "professionellen Übersetzer" betiteln, aber dieser Shimrod scheint sicherlich nicht zu wissen wer er ist :)
Warum sind hier eigentlich einige gegen BSJ Übersetzungen? Waren seine Übersetzungen schlecht? Ich kann mich nicht mehr genau erinnern, aber ich hatte mit Monkey Island immer extrem viel Spaß auf Deutsch und mir ist da nichts negatives aufgefallen.
MI1 hatte ein paar Fehlübersetzungen, war insgesamt aber trotzdem deutlich besser als Standard-Fließbandübersetzungen. Letzteres konnte man ja z.B. bei der Neuübersetzung der Monkey Island Special Editionen bewundern.
An sich waren seine Übersetzungen gelungen, da es keine 1:1-Eindeutschungen waren, sondern meistens lieber deutsche Entsprechungen genommen wurden. So wurde das hier in Deutschland (selbst heutzutage) eher unbekannte "Root Beer" zu "Malzbier", wobei dann auch eine "Malzwurzel" erfunden werden musste (denn Malz ist bekanntermaßen ja ein Getreide, das zwar Wurzeln hat, mit der man ohne die restliche Pflanze aber recht wenig anfangen kann), um die notwendigen Wurzel-Bezüge intakt zu lassen. Hier und da wurde halt etwas freier übersetzt, was aber weitaus besser war, als eine mit Anglizismen gefüllte, zwanghaft wörtliche Übersetzung.
Was den Einfluss der Community angeht finde ich Schafers Beitrag in einem "Bitte ignoriert die vielen Wünsche der Fans"-Thread (in dem natürlich noch mehr Wünsche gepostet wurden) sehr treffend - besonders die Punkte 4 und 6:
Zitat Okay, this all has to go in now. That’s the law!
1. Nudity 2. Monster Trucks 3. flame decals 4. ignore community 5. drinking 6. pay attention to community
Zitat von JanBingHier und da wurde halt etwas freier übersetzt, was aber weitaus besser war, als eine mit Anglizismen gefüllte, zwanghaft wörtliche Übersetzung.
Amen! Für mich waren die Übersetzungen der MI-Serie (1+2) wirklich erste Sahne. Teil 3 war meiner Meinung nach auch noch witzig - kam an Teil 1 und 2 (von den Texten her) aber nicht mehr ran.
Naja, sie waren so, wie es zur damaligen Zeit gut war und passte und sie sind auch heute noch besser als der viele Schund, der häufig so hingerotzt wird. Aber manchmal lag er völlig neben der Spur, manchmal wurden Stellen, die wörtlich genommen lustig gewesen wären, ausgebügelt und des Witzes beraubt und insgesamt war ein stärkerer Blödelduktus drin als im Original.
Heute erschien "Alan Wake's American Nightmare" als Downloadtitel. Obwohl Microsoft sonst normalerweise recht großzügig ist, was Synchros bei Downloadspielen angeht, hat man diesmal aus irgendeinem Grund darauf verzichtet. Muss schon viel heißen, wenn "Orcs must die" synchronwürdiger ist, als ein Alan Wake.