Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 2.967 Antworten
und wurde 235.237 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | ... 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | ... 198
Kirk20



Beiträge: 2.391

12.04.2012 15:40
#631 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Was eigentlich bzw. hoffentlich nur ein schlechter Witz sein kann.

Persian



Beiträge: 990

12.04.2012 15:43
#632 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Deshalb fragte ich ja^^
Aber hatte das wohl missverstanden, dachte du hast die iOS-Version selbst gespielt

Kirk20



Beiträge: 2.391

12.04.2012 18:46
#633 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

WTF? Es ist Joachim Tennstedt: http://www.youtube.com/watch?v=DOoQDRXuvhM
Welcher "bekackte" Depp hat den denn besetzt? Viel zu alt.

Shepard



Beiträge: 442

12.04.2012 20:04
#634 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Ob er ihn auch in der Konsolenversion von Teil 3 sprechen wird?

Clemonde



Beiträge: 283

12.04.2012 20:20
#635 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Max Payne 3 wird nicht synchronsiert > wird ja jetzt von Rockstar produziert und die haben noch nie ein Spiel synchronisieren lassen, weil das "zu cool im Original ist" ...

Kirk20



Beiträge: 2.391

12.04.2012 20:32
#636 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

@Shepard: Bezweifle ich. Ist, wie gesagt, vermutlich die Lokalisierung von 2001.
@Clemonde: Teil 3 soll komplett in Deutsch kommen, zumindest war dies so geplant. Bei GTA 4 und co. hat man aufgrund der zu vielen Texte drauf verzichtet.

hudemx


Beiträge: 7.264

12.04.2012 20:35
#637 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Tennstedt klingt aber in dem YT Ausschnitt recht gut. Schade das die Synchro lediglich auf iOS verfügbar ist ...

Vielleicht kommt der Titel mal ins PSN auf Deutsch...

JanBing


Beiträge: 1.136

12.04.2012 21:55
#638 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Da fand ich Michaelis aber deutlich passender für Max.

Brian Drummond


Beiträge: 3.627

16.04.2012 16:30
#639 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Dragon's Dogma: Digital Comic auf deutsch. Lispel Edition:
http://www.youtube.com/watch?v=UIn-z2OKqd4

Scheint aber an der Mische zu liegen, denn wer so lispelt, der dürfte in kein Studio.

Knew-King



Beiträge: 6.608

16.04.2012 17:49
#640 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Ja das klingt für mich auch nach schlecht eingestelltem DeEsser

Alamar


Beiträge: 2.591

16.04.2012 19:07
#641 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Dann gehe ich von einem deutschen Dragon's Dogma aus. Yay.

Alamar


Beiträge: 2.591

24.04.2012 22:49
#642 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Heute ist die Demo von Dragon's Dogma erschienen - allerdings mit englischer Sprachausgabe.
Und bei der Textübersetzung will ich irgendwie auch garkeine deutsche Sprache mehr haben.
"Hobgoblin" mit "Waldschrat" zu übersetzen ist einfach nur falsch und wurde wohl von jemanden
begangen, dem man einfach irgendein Märchenbuch in die Hand gedrückt hat, damit er den Gegnernamen
irgendwelche deutschen Fabelwesenbegriffe zuordnen kann.
War wahrscheinlich der Schmerz-im-Arsch-Kerl.

Brian Drummond


Beiträge: 3.627

24.04.2012 23:09
#643 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Na ja, die Übersetzung ansich ist nicht richtig, das stimmt schon. Aber vielleicht passt es und Kobold o.ä. war schon vergeben?. Etwas freiere, dafür sinnige Übersetzungen finde ich besser, als alles krampfhaft zu machen (besonders bei Spielen die eigentlich gar keine Übersetzung nötig hätten, wie Fighting Games, wo "Arcade" oft mit "Arkade" übersetzt wird "Command List" mit "Befehlsliste" *schauder*). #
Erinnert mich an die schönen deutschen Übersetzungen der Dragon Quest-Teile. Da laufen Tiger rum mit Namen "Gewaltiger" oder Ninjamäuse genannt "Rattentäter".

Alamar


Beiträge: 2.591

24.04.2012 23:18
#644 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Goblin wurde mit Kobold übersetzt - Hobgoblin mit Waldschrat.

Die Übersetzung "Kobold" für Goblin ist per se in Ordnung, auch wenn sie mehr als angestaubt ist und im heutigen Fantasygenre ein "Goblin" eigentlich etwas anderes ist als ein "Kobold".
Waldschrat für Hobgoblin ist jedoch einfach nur falsch. Schrat könnte noch durchgehen, WALDSchrat aber nicht. Naja, immerhin wurde Chimera und Griffon richtig übersetzt, letzteres hat
ja nichtmal Dragon Age hinbekommen.

Und die Dragon Quest-Übersetzungen finde ich im übrigen genial :)
Meine Lieblinge wären hierbei noch der "Seenile Opa" (Old Man of the Sea) und der "Pöse Purche" (Evil Henchman) :D

Gaara



Beiträge: 1.391

28.04.2012 14:18
#645 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Und was ist denn nun ein Hobgoblin auf Deutsch? o_O

Seiten 1 | ... 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | ... 198
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz