Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 2.899 Antworten
und wurde 222.649 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | ... 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | ... 194
Kirk20



Beiträge: 2.363

31.05.2012 13:23
#661 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Ice Age: Voll Verschoben Die Arktischen Spiele - Otto synchronisiert Sid

Zitat
Activision gab heute die Zusammenarbeit mit Otto Waalkes für das Videospiel Ice Age: Voll Verschoben – Die Arktischen Spiele bekannt. Der beliebte Komiker und Schauspieler spricht in der deutschen Fassung des Spiels Sid, das aberwitzige Faultier. Umfangreiches Video- und Bildmaterial zu den Studio*aufnahmen ist ab sofort verfügbar.

„Wenn Dir angeboren ist, wie ein Faultier zu sprechen – dagegen kann man nichts machen“, so Otto Waalkes. „Das Spiel kann ich natürlich nur sehr empfehlen und muss ich unbedingt haben! Wann kommt’s raus?“, ergänzt Otto. Zoran Roso, Senior Brand Manager, Activision Deutschland, fügt hinzu: „Wir freuen uns sehr, einen der berühmtesten Komiker und Schauspieler Deutschlands für Ice Age: Voll Verschoben – Die Arktischen Spiele gewonnen zu haben. Mit Otto Waalkes als Sid ist das kommende Spiel noch lustiger und garantiert jede Menge Spaß für die ganze Familie.“

Das von Behavior Interactive entwickelte Ice Age: Voll Verschoben – Die Arktischen Spiele ist die Videospiel-Erweiterung des vierten Teils der Ice Age-Film-Reihe. Spieler jeden Alters können sich im Teamwork oder gegeneinander als Manni, Sid, Diego und ihren pelzigen Freunden in Bewegungsgesteuerten Wettbewerben messen – ein Spaß für die ganze Familie! Ice Age: Voll Verschoben – Die Arktischen Spiele erscheint diesen Sommer für Nintendo Wii, 3DS, DS und DS-Handhelds erscheinen, sowie für Kinect für Xbox 360, PlayStation3 und PC.

Als ihre Insel in einer kontinentalen Katastrophe davon treibt, treffen Manni und die Herde auf eine Bande gefährlicher Piraten mit einem geheimen Schatz. Als sie sich nicht einigen können, wie sie diesen gerecht teilen sollen, beschließen sie, das Problem mit einer Serie an sportlichen Herausforderungen zu lösen – inklusive Skispringen, Eis-Zerschmettern oder Gletscher-Hüpfen. Schließlich erhält der Gewinner der meisten Events den begehrten Preis. Wenn die prähistori*schen Spiele beginnen, schlagen sich Spieler auf die Seite von Manni und seinen Freunden oder den Piraten.




Quelle: Pressemitteilung


Für Arne Elsholtz, Thomas Fritsch und co. hat das Geld wohl nicht mehr gereicht.

Persian



Beiträge: 989

31.05.2012 16:35
#662 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Ach komm, Otto in der Rolle des Sid war bzw ist genial^^
Eines der positiven Beispiele einer Promi-Synchro.
Tausendmal witziger als im Original.

Alamar


Beiträge: 2.563

31.05.2012 17:20
#663 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Ändert aber nichts daran, dass eben nur ein Charakter seine Filmstimme erhält. Naja, in den vorherigen Spielen hatte jeder ne neue Stimme, ne?

N8falke



Beiträge: 4.684

03.06.2012 14:17
#664 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

In der aktuellen GameStar gibt es einen dreiseitigen Report über schlecht übersetzte Spiele, in dem der Hamburger Übersetzer Kai Wichmann einige Missstände anprangert.
Ganz passend heißt der Artikel dann auch "Das Stochern im Dunkeln".

Güven Altun


Beiträge: 19

03.06.2012 16:43
#665 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Danke für den Tip. Auf der Webseite von Herrn Wichmann kann man sich den Artikel als PDF herunterladen:

http://uebersetzungen-kai-wichmann.de/

Ich gebe ihm in den meisten Punkten natürlich recht... aber die Aussage, daß die Spiele während der Übersetzung in der Regel noch entwickelt werden, mag zwar prinzipiell richtig sein, aber es gibt immer genug spielbare Versionen - man muß nur wollen. Nur: Wenn ein einzelner Übersetzer in einer Gruppe von anderen Freelancern für eine Übersetzungsagentur, die zudem mehrere Dutzend Sprachen anbietet, übersetzt, ist die Wahrscheinlichkeit sehr gering, daß er Lust und/oder Zeit haben wird, eine Version nebenher zu spielen. Was will man bei einem 500k-Wort-Projekt auch spielen, wenn man "nur" 100k davon z.B. übersetzt, die quer durchs Spiel verteilt sind?

D.h. das Problem ist nicht, daß es keine spielbare Version gibt, sondern daß sie generell nicht genutzt wird. Diese Erfahrung habe ich in meinen paar Jahren in der Branche machen dürfen. Dabei kann eine spielbare Version nicht nur zahlreiche Fragen beantworten, sondern sorgt auch dafür, daß die eigentlich klaren Zeilen erst richtig verstanden werden. Es kommt nicht selten vor, daß man sich bei einer Zeile absolut sicher ist... und im Spiel wird sie doch anders genutzt. Das kann man nur wissen, wenn man das Spiel spielt. Zumindest einer sollte das Spiel gut kennen und dafür sorgen, daß am Ende alles paßt. Bei mehreren Übersetzern optimalerweise der Lektor, der das dann alles unter einen Hut bringt und auch etwaige Schnitzer ausmerzt.
Das hilft vor allem bei einer eventuellen Vertonung.

Aber ja, das alles steigert die Kosten durchaus. Aber ich wollte halt nur sagen, daß es nicht unbedingt daran liegt, daß es keine spielbaren Versionen gäbe... sondern daß es eben oft kein Geld, keine Zeit und keine Lust dazu gibt. :)

Alamar


Beiträge: 2.563

03.06.2012 17:25
#666 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Allerdings ist nicht jeder Übersetzer ein Zocker :)
Hrhr oder kennt sich gar mit der Materie aus. Ich reg mich ja regelmäßig auf, wenn man mir in einem Fantasy-Spiel einen Goblin als Kobold verkaufen will.
Das mag zwar stimmen, wenn man sich auf Großmutters Märchenbuch beruft, aber in der heutigen Fantasy sind das zwei verschiedene Wesen.
Jaja, ich weiß, das ist Nerdrage, aber was soll's :)

Güven Altun


Beiträge: 19

04.06.2012 10:13
#667 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Zitat von Alamar
Allerdings ist nicht jeder Übersetzer ein Zocker :)


Tja, dann muß man halt das übersetzen, worin man sich auskennt. Ich übersetze ja auch keine medizinischen Handbücher.

Auf der anderen Seite muß ich zugeben, daß es auch nicht immer hilft, wenn man mit Spielen zu tun hat. Das schlimmste Beispiel: Ein Dipl-Übersetzer und zugleich Loka-Chef bei einem ehemals größeren deutschen Publisher meinte, sich in die Übersetzung eines Projekts einmischen zu müssen, es ging um einen Action-Flugsimulator. "Fighter plane" wollte er tatsächlich als "Fighter-Flugzeug" übersetzt haben. Es hat einiges an Trotz und Überzeugungsarbeit gebraucht, ihn von dieser Idee abzubringen.

Tja, wieso wundert es mich nicht, daß die besagte Firma mittlerweile schon längst pleite ist?

Topper Harley


Beiträge: 886

04.06.2012 11:42
#668 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

K, verlink ich jetzt hier im deutschen Synchronforum doch noch das Interview mit dem englischen Sprecher von Pit. Erzählt eigentlich auch paar interessante Sachen und über den Tellerrand schauen und so.

Wen es interessiert :-)
http://www.youtube.com/watch?feature=pla...d&v=5smSSCaJP_E

Alamar


Beiträge: 2.563

04.06.2012 12:02
#669 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Mh, etwas unglücklich ist wohl die Übersetzung der Borderlands 2 Collector's Edition:
Aus der "Deluxe Vault Hunter's Collectors Edition" wurde die "Deluxe Kammer-Jäger Sammlerausgabe".
Puh, zum Glück ist da ein Bundestrich drin, sonst könnte man den Namen ja beim Hören missverstehen *hrhr*
Händler listen's aber ohne Bindestrich.

AnimeGamer35


Beiträge: 1.339

06.06.2012 23:35
#670 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Als deutsche Stimme für Pit würde Tammo Kaulbarsch ganz gut passen, finde ich. :)

Clemonde



Beiträge: 283

11.06.2012 09:34
#671 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Nochmal zu Max Payne 3:

"Deutsche Texte, englische Sprachausgabe"

war leider irgendwie klar

Alamar


Beiträge: 2.563

11.06.2012 12:42
#672 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Naja, das Spiel ist seit Mai draußen. Ich glaube das wußte man bereits :D
Waren die Vorgänger nicht noch deutsch?

Clemonde



Beiträge: 283

11.06.2012 14:08
#673 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

ich glaube, dass es da einen deutsch-patch für den zweiten teil gab - für den ersten gab es wohl sogar nur deutsche texte

Alamar


Beiträge: 2.563

11.06.2012 14:17
#674 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

So, nachgeschaut. Teil 1 gab's nur in englisch, Teil 2 war komplett deutsch.

TokyoRock


Beiträge: 130

11.06.2012 19:19
#675 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Das ist Rockstar, denen ist es einfach egal. Die machen halt immer ihren Stiefel...Für Werbung in Landessprache ist ihnen das Geld nicht zu schade...

Seiten 1 | ... 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | ... 194
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz