Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 2.967 Antworten
und wurde 235.242 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | ... 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | ... 198
Alamar


Beiträge: 2.591

28.04.2012 19:51
#646 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Also der klassische Hobgoblin aus schottischen Sagengeschichten entspricht dem, was in deutschen Geschichten ein Wichtel ist.
Sprich: Er wohnt bei Menschen im Haus und macht nachts auf magische Weise die Arbeiten, die von den Menschen liegen gelassen wurden.

Aber: Der mittlerweile übliche Fantasy-Hobgoblin hat damit nichts zu tun. Er stellt in der Regel nur nen größeren, stärkeren und schlaueren
Goblin da. Da "Goblin" normalerweise nicht mehr übersetzt wird, wird auch "Hobgoblin" 1:1 übernommen.

Alamar


Beiträge: 2.591

01.05.2012 22:13
#647 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

So, laut Gamepro hat Dragon's Dogma doch keine deutsche Synchro. Schade drum.

Shepard



Beiträge: 442

08.05.2012 17:34
#648 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Die Demo von SpecOps: The Line ist erschienen. Habe sie gerade durchgespielt. Das Spiel spricht mich auf jeden Fall total an, die Grafik wirkt zwar leicht angestaubt aber, das stört durch die extremen Farben und Lichtspiele eher weniger.
Synchromäßig find ich das Ding auch ziemlich gelungen, zwar könnten die Charaktere noch etwas markanter sein jedoch gefällt mir das Team ziemlich gut mit dem man unterwegs ist.

Hier noch einmal der deutsche Narrative Trailer:
http://www.youtube.com/watch?feature=pla...d&v=jOc1Yfk23OI

Topper Harley


Beiträge: 890

14.05.2012 10:02
#649 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Dragon's Dogma zeigt mal wieder wie inkonsequent Spiele aus japanischer Feder synchronisiert werden. Das Spiel ist doch sowas von für den Westen designed. Auch diese ganze Kommunikation zwischen den Charakteren während dem Kampf ist so weit ich weiß doch eine recht frische Idee. Kontraproduktiv für den Spielfluß wenn man dann mitten im Kampf drei verschiedene Kommentare gleichzeitig um die Ohren bekommt, welche man sich noch durchlesen darf. K, ist vielleicht bisschen über dramatisiert mein Kommentar weil USK 16 und die Dialoge jetzt nicht tiefere Kenntnisse erfodern... Dennoch Prinzip und so.
Wäre das Spiel im Westen entstanden hätten wir ne Synchro, jede verdammte Wette. Seis drum...

Ich will noch Kid Icarus: Uprising ansprechen. Hat das jemand hier gezockt? Ich find die englische Synchro rundum mal echt nicht schlecht. Auch dass eigentlich während des gesamten Spiels fast durchgehend irgendwas gelabert wird. Hatte gar nicht mit einer solchen Masse an Dialogen gerechnet.
Mittlerweile bin ich da nicht mehr so fanatisch, aber bei dem Spiel, eine deutsche Synchro in der selben Qualität wie der englische Ton und das Teil wäre für mich ein Meisterwerk geworden. Nach Starfox 64 hab ich schon fest an nen deutschen Pit geglaubt. Vielleicht beim nächsten Smash Bros.

Alamar


Beiträge: 2.591

14.05.2012 10:09
#650 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Meine bisherige Beobachtung ist übrigens, dass sich auch die englischen Spieler über die Dreifach-Kommentare aufregen. Und englisch oder nicht: In der Demo war die Sprachausgabe so leise, dass ich das Dreifach-Gequatsche bei bestem Willen nicht verstehen konnte.

Ansonsten stimme ich dir zu: Capcom und Nintendo scheinen wohl zu würfeln, was deutsche Sprachausgabe angeht.

Topper Harley


Beiträge: 890

14.05.2012 10:34
#651 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Ich hasse dieses Dilemma. Man ist Videospieler, steht eher auf die japanischen Produktionen, steht auf deutsche Vertonungen und die bekommen es einfach nicht gebacken ihre Spiele anzupassen.
Und zu allem überfluß werden dann Titel wie japanische verwestlichungen wie "Binary Domain" synchronisiert wo ich mich als Spieler dann echt frage: "Warum?" Wenn ich derartige Spiele will greif ich direkt zum besseren westlichen Produkt.

"Ni No Kuni - Wrath of the White Witch" wäre da direkt der nächste Kandidat. Das Spiel funktioniert doch nur dank des Studio Ghibli-Bonuses. Die Zeiten zu der "Jade Cocoon" rauskam sind doch längst vorbei. Damals war es vielleicht noch glaubhaft dass das Projekt letzten Endes nicht lukrativ war und Teil 2 deswegen komplett auf englisch veröffentlicht wurde. Aber heute kann es doch nicht mehr angehen dass derartig ambitionierte Projekte nur untertitelt werden.
Was ist die Ausrede von Namco Bandai/Level 5?

Alamar


Beiträge: 2.591

14.05.2012 10:53
#652 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Level 5 hat da wohl nichts mitzureden. Aber aus Ausrede gilt hier die Standard-Ausrede für J-Produktionen: Ein Nischenprodukt, kauft einer. Ich kann mit dem Namen ja z.B. auch nichts anfangen :D
Bei Dragon's Dogma hingegen versteh ich es echt nicht. Da will Capcom eine neue Franchise schaffen, released die ausgerechnet nach Max Mayne 3 und Diablo 3 und dann auch noch halbherzig.
Und nochmal zu Kid Icarus: In Anbetracht der Qualität von Nintendos Synchros (Professor Layton mal ausgenommen) sollte man froh sein, dass man Stellen, wie z.B. die kurze Gesangsszene, nicht auf Deutsch ertragen muss :D Die Qualität der Untertitel lies manchmal auch zu Wünschen übrig.

Topper Harley


Beiträge: 890

14.05.2012 11:16
#653 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Level 5 als Entwickler muss die Dialoge und Texte ins Spiel programmieren. (Lippensynchronität z.B. auch) Wenn die dort zu sehr ausgelastet wären mit anderen Produktionen, ist es wohl zweifelhaft dass dort Arbeitskräfte von Spiel-X abgezogen werden um die Lokalisationsabteilung zu verstärken. Ich denke das Argument kann durch aus was halten wenn ich sage: Namco Bandai hätte vielleicht gerne in fünf Sprachen synchronisieren lassen, nur Level 5 verfügt nicht über die nötigen Ressourcen um derartigen Programmieraufwand in einer für Namco Bandai realistischen Zeitspanne abzuarbeiten.
Kann da was dran sein?
Grand Knight History für die PSP von Vanilleware erscheint aus genau diesem Grund nicht mehr in den vereinigten Staaten. Der Titel sollte dort von XSeed verlegt werden, nur hat Vanilleware mit nem anderen Titel zu tun und kann die Lokalisation nicht rechtzeitig in Angriff nehmen. Folglich hat XSeed den Titel gecancelt.

Fragt sich jetzt nur wie die englische Kid Icarus Synchro im Vergleich zum Original abschneidet. Woher willst du wissen dass der Qualitätsverlust in Relation gesehen nicht genauso wäre wie deutsch zu englisch? Womöglich sitzen irgendwo Japaner in nem Forum rum und lachen sich gerade einen von der Palme weil die englische Gesangseinlage im Vergleich zum Original mal echt banane ist. Wenn du das mitbekommst, macht es den englischen Ton direkt schlechter für dich?
Zu den Untertiteln kann ich leider nix sagen. Wärend dem spielen hat ich nicht wirklich Zeit zu lesen und hab die ziemlich früh ganz ausgeschalten. Wieder ein gutes Beispiel wie der schnelle Spielfluß durch das Untertitel lesen gestört wird. Extra auf 1.0 spielen um nebenbei Zeit zum lesen zu haben ist mir den Aufwand nicht wert. Hätte sich Nintendo das Geld für Untertitel mal lieber gespart und es in ne Synchro gesteckt xD

Alamar


Beiträge: 2.591

14.05.2012 11:42
#654 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Übersetzungen laufen aber mittlerweile oft beim Publisher ab, der Entwickler stellt dabei meist nur noch die Schnittstelle zur Verfügung. Für Dialoge gibt's zudem extra Software für die Lippenbewegungen.
Es wäre ja schlimm, wenn alle Entwickler jede einzelne Sprachversion selbst bearbeiten müßten :) Da auch Namco Bandais eigene Produktionen nur mit deutschen Untertiteln erscheinen, geh ich einfach ganz dreist
davon aus, dass Namco Bandai einfach kein Interesse an einer deutschen Lokalisierung hat, da es sich einfach nicht lohnt. Und wenn ich mir so die Verkaufszahlen von "Hits" wie Dark Souls und Soul Calibur anschaue
und diese mit den Verkaufszahlen großer West-Produktionen vergleiche, dann muss ich ihnen leider zustimmen. Immerhin denkt nicht einmal Square Enix über eine deutsche Synchro nach und Final Fantasy dürfte sich besser
verkauft haben, als alle Namco Bandai-Produktionen zusammen.

[Quote]Wenn du das mitbekommst, macht es den englischen Ton direkt schlechter für dich?[/Quote]

Wieso sollte es? Die Qualität der englischen Übersetzung hat ja keinen Einfluss auf die Qualität möglicher deutscher Synchros. Und die sind bei Nintendo nunmal leider nicht das Gelbe vom Ei.
Die Unteritel konntest du übrigens auch auf den oberen Screen schieben, dann waren sie lesbarer.

Alamar


Beiträge: 2.591

27.05.2012 13:58
#655 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Muss hier leider meine Kritik an Dragon's Dogma nochmal bekräftigen:
Die Übersetzung ist alles andere als gut. Nicht nur aus Nerdsicht, sondern auch handwerklich.
Teilweise wurden die Texte auch extremst gekürzt oder weisen miserablen Satzbau auf.
Wahrscheinlich trifft mich hinter irgendeiner Ecke tatsächlich der Schmerz im Arsch.

AnimeGamer35


Beiträge: 1.432

27.05.2012 21:28
#656 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Bezüglich Kid Icarus:

Zitat
Bei der Entwicklung von Kid Icarus Uprising war Sakurai besonders wichtig, möglichst viel Humor im Spiel unterzubringen, da er der Ansicht ist, dass das schon zu NES-Zeiten ein wichtiger Bestandteil des Spiels gewesen sei. So hat Kid Icarus Uprising eine ganze Reihe ungewöhnlicher Bemerkungen enthalten, die durchaus auch den Umstand umfasst haben, dass es sich um ein Videospiel handelt. Im japanischen Original hat das Spiel allerdings viel mit Wortwitz gespielt, so dass Sakurai das Übersetzerteam von Nintendo of America gebeten hat, sich alle Freiheiten bei der Übersetzung der Texte zu nehmen, damit die Geschichte auch im Englischen unterhaltsam wird.



Stammt von Gaming-Universe.de.

Topper Harley


Beiträge: 890

29.05.2012 19:37
#657 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

So und nicht anders.

1. Leute an die Übersetzung lassen die sich mit dem Medium auskennen.
2. Den Übersetzern das überlassen wie und was in der Sprache funktioniert.

Vorzugsweise haben die Übersetzer-Teams direkt Unterkünfte in unmittelbarer Nähe der Entwickler. Wunschdenken halt.

Nach wie vor hat Kid Icarus ne sehr gute englische Synchro und fettester Minuspunkt für das Spiel, dass es keine deutsche Synchro gibt. Meines erachtens.

Kirk20



Beiträge: 2.391

30.05.2012 19:43
#658 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Deutscher Trailer zu Bethesdas "Dishonored: Die Maske des Zorns"
http://www.youtube.com/watch?v=MUvcIsRlmuQ&feature=relmfu

Dürfte wie bei Skyrim eine Berlin-Hamburg-Vertonung werden.


Außerdem hat Bethesda eine Neuauflage zu Doom 3 angekündigt. Bin gespannt, ob es lokalisiert wird. Activision hat damals ja, aus Angst einer Indizierung, drauf verzichtet.

Alamar


Beiträge: 2.591

30.05.2012 23:10
#659 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Was im übrigen Schwachsinn war: Das Jugendschutzgesetz wurde 2003 reformiert. D.h. das Spiel konnte garnicht mehr indiziert werden, es hatte immerhin ein 18er-Siegel.

@Trailer
Kim Hasper?

Kirk20



Beiträge: 2.391

30.05.2012 23:31
#660 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Weiß ich doch. Es ging doch darum, überhaupt eine USK-Freigabe zu bekommen. Die USK hat nunmal, genau wie die FSK, ihre guten oder schlechten Tage (wie beim Addon). ^^

Und ja, dass ist Kim Hasper im Trailer.

Seiten 1 | ... 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | ... 198
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz