Da ein Thread noch fehlt und ich diesbzgl. hier noch nichts fand: Der namenlose Protagonist von Elex wird von Michael Lott vertont, wie dem Game Two Beitrag entnommen werden kann. Zwei Rocketbeans TV Redakteure bekommen auch Sprechrollen in dem Spiel. Den kurzen Beitrag, wo es auch ein wenig um die Synchro geht, gibt es hier ab 33:38 -> https://www.youtube.com/watch?v=E5kJtk1PpA0
Um mal Sherlock Holmes: The Devil's Daughter von vor 7 Seiten zurückzuholen: Hab jetzt mal die erste Episode gespielt und find die deutschen Stimmen unpassend. Nein, nicht wegen dem Casting. Nicht wegen der Sprechleistung. Auch nicht wegen der Abmischung, auch wenn alles wie aufgeklebt klingt (wie bereits beim englischen Vorgänger). Vielmehr sind die Charakteranimationen (wie üblich) so störrisch, die Schnitte so abrupt, das Skript so skuril, dass die menschlichen Stimmen und die Sprecher, die sich Mühe geben, irgendwie nicht auf die eher roboterhaften Charaktere passen. Die gelangweilte* englische Synchro der Vorgänger hat da besser gepasst. (* britisches englisch klingt doch immer irgendwie gelangweilt und hochnäsig :D)
Hinzu kommt, dass manche Sachen einfach vergessen wurden zu übersetzen: Rufe im Hintergrund, lallende Personen, auch zum Fall-bezogene Rufe. Also alles, was nicht "aufgeklebt" klingt und man hätte per Effekt bearbeiten müssen.
Alles in allem klingt das Spiel dennoch gut und ganz ehrlich: Mir reicht es, dass die Entwickler ein knappes Budget haben. Ich brauch da nicht noch einen Publisher, dessen Budget ebenso knapp ist, dass er jegliche Synchro streicht.
Hab grad kurz ins neue Nier reingespielt. Demo aus Nippon Store. Hat deutsche Texte aba keine deutsche Synchro. Hat mich im ersten Spiel schon gestört und schade dass es wieder nichts mit deutscher Synchro wurde weil Nier halt richtig gut ist. Die Musik, Freunde sooo gut! Die Animationen und Spielgefühl, Freunde, soooo gut. Und die Musik erst, Freunde, soooo gut.
Hrhr, bei Bamco kann man manchmal froh sein, wenn es überhaupt deutsche Texte gibt.
Ich glaub das einzige Spiel mit deutscher Synchro von Bamco war Enslaved - und das vermutlich auch nur deshalb, weil die Sprachaufnahmen noch von Atari beauftragt wurden.
Bamco hat das erste Witcher sogar zwei mal deutsch synchronisiert.
Vielleicht redet Level 5 diesmal mit. Denen ihre 3Ds Serien waren ja alle deutsch, auch wenn das von Nintendo aus ging.
FF15 bockt sich halt so richtig. Das letzte Jrpg was das geschafft hat war Lost Odyssey. Ich bin da wieder auf den Geschmack gekommen :-)
Aber was demnächst so ansteht wird wohl alles wieder nicht gesyncht. Nier, Dragon Quest, Ni No Kuni und allen voran Persona. Das wäre so porno wenn Persona komplett auf deutsch wäre. Dauert wohl noch bis Persona 15 lol
Zitat Bamco hat das erste Witcher sogar zwei mal deutsch synchronisiert.
Das erschien noch unter Atari. Zudem hatte CD Projekt selbst AFAIK die Leitung über die Zweitsynchro, über die Lokalisierung beider Nachfolger sowieso.
Zitat Vielleicht redet Level 5 diesmal mit. Denen ihre 3Ds Serien waren ja alle deutsch, auch wenn das von Nintendo aus ging.
Dürfte eher Zufall gewesen sein. Letzten Endes bestimmt es Bamco und wie geschrieben: Bis auf Enslaved hat Bamco noch nichts mit deutscher Synchro versorgt.
Du hattest mit Final Fantasy doch gerade erst *das* größte JRPG. Nicht gleich nach der ganzen Hand greifen, wenn man dir nur den Finger reicht. ;) Davon abgesehen schlampt mir Bamco zu viele Fehler in die Textübersetzungen rein, hurz, selbst ihre eigenen HPs schaffen sie nicht korrekt zu über- bzw. umzusetzen. Ich will nicht wissen, wie eine Synchro sich von Bamco anhört. (Antwort: Vermutlich billig. Sehr billig. Vermutlich so wie Sam and Max Season Two)