Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 2.967 Antworten
und wurde 235.522 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | ... 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | ... 198
Champ



Beiträge: 303

17.04.2017 22:24
#1336 RE: Persona 5 Zitat · antworten

Oh Mann, das ist deprimierend. Hans Bayer war immer der epischste Space Marine, den man sich vorstellen konnte, und hat mein Interesse am Synchron stark befeuert :(

Topper Harley


Beiträge: 890

28.04.2017 03:30
#1337 Fingerhutkraut Wohnanlage Zitat · antworten

Hat sich ergeben dass ich Thimbleweed Park probieren konnte. So Fünf Stunden.

Eine Synchro wäre das Sahnehäuptchen geworden.

Gab es dafür kein Stretchgoal?

Für das "Park" im Titel (oder als anderes Beispiel "South Park, Park County") gibt es kein deutsches Wort?

Bei uns ist ein Park ja ne Grün/Gartenanlage aber im Stadtnamen gibt's da nichts.

Eigennamen die Kontext bezogen unübersetzt bleiben sollten, dafür hat man aber dann kein rundes Erlebnis.

Was sind das für Leute die jetzt im Spiel zu hören sind? Für Profis zu unüberzeugend und für Laien zu überzeugend. Ich Vermute die haben das absichtlich so eingesprochen. Das Spiel hört sich für mich an wie Adventures vor 20 Jahren.

Edit: Im Spiel sind viele Schilder und Plakate sogar deutsch übersetzt gepixelt worden. Auch sind da gefühlt 1000 Bücher in den Regalen. Beim drüberscrollen sieht man die Titel. Bei Dolores die ganzen Bücher zum Thema Spieleentwicklung: In welchem Umfang kann man die alle lesen?

Alamar


Beiträge: 2.591

29.04.2017 08:11
#1338 RE: Fingerhutkraut Wohnanlage Zitat · antworten

Der Release von Tekken 7 rückt ja näher und es war bisher ja Standard, dass in Tekken ein Sprachkuddelmuddel herrscht: Japanische Figuren sprechen japanisch, englische Englisch und Tiere tierisch. Bei Tekken 7 wirft man jetzt noch weitere Sprachen in den Topf und einer von den Prügelknaben spricht nun auch Deutsch.

Wieso befürchte ich Schlimmes?

Deidara


Beiträge: 363

29.04.2017 10:36
#1339 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Ist nicht das erste mal, gab es schon vorher in Tekken.
Ich denke mal es handelt sich um den selben Charakter in Teil 7.
https://www.youtube.com/watch?v=bmV4cac3TCE

Alamar


Beiträge: 2.591

29.04.2017 10:45
#1340 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Tja. Dann war die Quelle aus Wikipedia wohl nicht ganz korrekt:

Zitat
Continuing the trend from Tekken Tag Tournament 2, in addition to Chinese, English, Japanese and Korean, several characters now speak with their native languages, including the new characters mentioned above; thus Leo, Lili, Miguel, and Eddy now speak German, French, Spanish, and Portuguese respectively, for the first time in a canonical sequel, while newcomers Claudio, Katarina, and Shaheen speak with their native Italian, Portuguese, and Arabic, respectively.



Klang so, als wäre Deutsch nun das erste mal vorhanden.

bentenpenny



Beiträge: 216

29.04.2017 12:29
#1341 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Das ist ja ne coole Idee. Sowas als Option hätte ich gerne auch für MMOs wie beispielsweise Guild Wars 2, wo die Charaktere sehr mitteilsam sind und es ganz interessant wäre, die Charaktere in den Sprachen ihrer Spieler zu hören.

Die Barden in DragonAge Inquisition fand ich dagegen eher befremdlich, niemand spricht da mit Akzent, aber die Bardin singt französisch.

Der ganze Marketing-Hintergrund war ne nette Idee aber im Spiel selbst dann doch nicht so passend.

Alamar


Beiträge: 2.591

29.04.2017 13:35
#1342 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Zitat von bentenpenny im Beitrag #1341

Die Barden in DragonAge Inquisition fand ich dagegen eher befremdlich, niemand spricht da mit Akzent, aber die Bardin singt französisch.



Orlais = Frankreich. Viele Orlaisaner haben französischen Akzent. Das hat Toneworx bei DA:O schön unter den Teppich gekehrt. Anakan hat's bei DA2 wieder vorgeholt und in DA:I behielt man den französischen Akzent der Orlaisaner, hat aber den osteuropäischen Akzent der... äh anderen wieder weggekehrt. Lange Rede, gar kein Sinn: Französisch stimmt, kein Fehler.

bentenpenny



Beiträge: 216

29.04.2017 16:40
#1343 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Dass Orlais französisch spricht, ist mir bewusst. Ich habe nur scheinbar keinen Orlaisianer mit Akzent dort getroffen, inbesondere nicht bei Vivienne und Josephine.

Kann sein, dass ich irgendwelche Einzeiler-NPCs zusammen mit dem Rest meiner Erinnerungen an das Spiel verdrängt habe, was nur blieb war, dass das fremdsprachige Gesinge der Barden sich sehr deplatziert anfühlte, sprechen alle anderen doch für mich verständlich.

Dann lieber bei Fremdsprachen in die vollen gehen und ganz Orlais wirklich französisch sprechen lassen, bis der Charakter die Sprache gelernt oder einen Übersetzer als Begleiter hat.

Man könnte zu diesem Zweck auch die Barden ihre Lieder auch in allen relevanten Sprachen einsingen lassen, wäre auch interessant.

Wäre aber doch weniger etwas für so ein eher lineares Spiel wie Dragon Age: Inquisition, aber so als grundgedanke für ein RPG recht reizvoll.

Wobei fiktive Sprachen besser wären, um etwaigen Problemen hinsichtlich player knowledge vs. character knowledge vorzubeugen, sollte man die entsprechende Fremdsprache im echten Leben beherrschen.

Alamar


Beiträge: 2.591

29.04.2017 17:19
#1344 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Na, die Bardin auf deiner Feste singt ja deutsch - und das garnicht mal so schlecht. Konkret: Sie singt besser als sie spricht, denn ihre wenigen Sprechtexte waren merklich unsicher.

Was die Hauptcharaktere angeht: Haut mich, aber ich glaube im O-Ton haben sie einen Akzent. Kann natürlich sein, dass man sich wieder gesträubt hat, diesen auch in die lokalisierte Fassung zu übernehmen.

bentenpenny



Beiträge: 216

29.04.2017 19:17
#1345 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Die Bardensongs als solche habe ich sehr genossen. Das Spiel hat den Genuss der Lieder zwar etwas getrübt, weil ich beides nun untrennbar miteinander assoziiere, aber dennoch gut gemacht in allen drei Sprachfassungen, die ich zumindest in die Hände bekommen habe.

Metro


Beiträge: 1.687

22.05.2017 17:16
#1346 RE: Fingerhutkraut Wohnanlage Zitat · antworten

Zitat von Alamar im Beitrag #1338
Der Release von Tekken 7 rückt ja näher und es war bisher ja Standard, dass in Tekken ein Sprachkuddelmuddel herrscht: Japanische Figuren sprechen japanisch, englische Englisch und Tiere tierisch. Bei Tekken 7 wirft man jetzt noch weitere Sprachen in den Topf und einer von den Prügelknaben spricht nun auch Deutsch.

Wieso befürchte ich Schlimmes?


Es gibt jetzt einen deutsch synchronisierten Trailer:

Topper Harley


Beiträge: 890

23.05.2017 00:58
#1347 RDR2 Zitat · antworten

Der Trailer ist cool.

Meint ihr Red Dead Redemption 2 wird synchronisiert?

Es wurde auf Frühjahr 2018 verschoben.

Alamar


Beiträge: 2.591

23.05.2017 05:35
#1348 RE: RDR2 Zitat · antworten

Hahaha. Nein :D

Und was ist der Sinn eines synchronisierten Trailers, wenn im Spiel nur ein Prügelknabe Deutsch von sich gibt?

bentenpenny



Beiträge: 216

23.05.2017 09:35
#1349 RE: RDR2 Zitat · antworten

Wäre auch schön, wenn die Rockstar Spiele endlich mal synchronisiert würden, wird aber wohl mangels Nachdruck nicht passieren.

Irgendwie sind diese GTA-esken Spiele in der bequemen Situation ohne Probleme keine deutsche Sprachausgabe bieten zu müssen.

Gerade heute, wo man durchaus mehrere Sprachfassungen auf den Datenträger oder in einen Patch packen kann.

Sollte Volition von Kochmedia nicht eingestampft werden und wir tatsächlich ein Saints Row 5 zu Gesicht bekommen, bin ich mal gespannt ob das unter einem deutschen Publisher auch eine deutsche Synchro bekommt. Weiß man schon ob Agents of Mayhem eine deutsche Sprachausgabe bekommt?

Alamar


Beiträge: 2.591

23.05.2017 09:42
#1350 RE: RDR2 Zitat · antworten

Koch Media ist ein deutscher Publisher - und nein, Agents of Mayhem hat nur deutsche Texte.

Seiten 1 | ... 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | ... 198
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz