Oh Mann, das ist deprimierend. Hans Bayer war immer der epischste Space Marine, den man sich vorstellen konnte, und hat mein Interesse am Synchron stark befeuert :(
Hat sich ergeben dass ich Thimbleweed Park probieren konnte. So Fünf Stunden.
Eine Synchro wäre das Sahnehäuptchen geworden.
Gab es dafür kein Stretchgoal?
Für das "Park" im Titel (oder als anderes Beispiel "South Park, Park County") gibt es kein deutsches Wort?
Bei uns ist ein Park ja ne Grün/Gartenanlage aber im Stadtnamen gibt's da nichts.
Eigennamen die Kontext bezogen unübersetzt bleiben sollten, dafür hat man aber dann kein rundes Erlebnis.
Was sind das für Leute die jetzt im Spiel zu hören sind? Für Profis zu unüberzeugend und für Laien zu überzeugend. Ich Vermute die haben das absichtlich so eingesprochen. Das Spiel hört sich für mich an wie Adventures vor 20 Jahren.
Edit: Im Spiel sind viele Schilder und Plakate sogar deutsch übersetzt gepixelt worden. Auch sind da gefühlt 1000 Bücher in den Regalen. Beim drüberscrollen sieht man die Titel. Bei Dolores die ganzen Bücher zum Thema Spieleentwicklung: In welchem Umfang kann man die alle lesen?
Der Release von Tekken 7 rückt ja näher und es war bisher ja Standard, dass in Tekken ein Sprachkuddelmuddel herrscht: Japanische Figuren sprechen japanisch, englische Englisch und Tiere tierisch. Bei Tekken 7 wirft man jetzt noch weitere Sprachen in den Topf und einer von den Prügelknaben spricht nun auch Deutsch.
Tja. Dann war die Quelle aus Wikipedia wohl nicht ganz korrekt:
Zitat Continuing the trend from Tekken Tag Tournament 2, in addition to Chinese, English, Japanese and Korean, several characters now speak with their native languages, including the new characters mentioned above; thus Leo, Lili, Miguel, and Eddy now speak German, French, Spanish, and Portuguese respectively, for the first time in a canonical sequel, while newcomers Claudio, Katarina, and Shaheen speak with their native Italian, Portuguese, and Arabic, respectively.
Klang so, als wäre Deutsch nun das erste mal vorhanden.
Das ist ja ne coole Idee. Sowas als Option hätte ich gerne auch für MMOs wie beispielsweise Guild Wars 2, wo die Charaktere sehr mitteilsam sind und es ganz interessant wäre, die Charaktere in den Sprachen ihrer Spieler zu hören.
Die Barden in DragonAge Inquisition fand ich dagegen eher befremdlich, niemand spricht da mit Akzent, aber die Bardin singt französisch.
Der ganze Marketing-Hintergrund war ne nette Idee aber im Spiel selbst dann doch nicht so passend.
Zitat von bentenpenny im Beitrag #1341 Die Barden in DragonAge Inquisition fand ich dagegen eher befremdlich, niemand spricht da mit Akzent, aber die Bardin singt französisch.
Orlais = Frankreich. Viele Orlaisaner haben französischen Akzent. Das hat Toneworx bei DA:O schön unter den Teppich gekehrt. Anakan hat's bei DA2 wieder vorgeholt und in DA:I behielt man den französischen Akzent der Orlaisaner, hat aber den osteuropäischen Akzent der... äh anderen wieder weggekehrt. Lange Rede, gar kein Sinn: Französisch stimmt, kein Fehler.
Dass Orlais französisch spricht, ist mir bewusst. Ich habe nur scheinbar keinen Orlaisianer mit Akzent dort getroffen, inbesondere nicht bei Vivienne und Josephine.
Kann sein, dass ich irgendwelche Einzeiler-NPCs zusammen mit dem Rest meiner Erinnerungen an das Spiel verdrängt habe, was nur blieb war, dass das fremdsprachige Gesinge der Barden sich sehr deplatziert anfühlte, sprechen alle anderen doch für mich verständlich.
Dann lieber bei Fremdsprachen in die vollen gehen und ganz Orlais wirklich französisch sprechen lassen, bis der Charakter die Sprache gelernt oder einen Übersetzer als Begleiter hat.
Man könnte zu diesem Zweck auch die Barden ihre Lieder auch in allen relevanten Sprachen einsingen lassen, wäre auch interessant.
Wäre aber doch weniger etwas für so ein eher lineares Spiel wie Dragon Age: Inquisition, aber so als grundgedanke für ein RPG recht reizvoll.
Wobei fiktive Sprachen besser wären, um etwaigen Problemen hinsichtlich player knowledge vs. character knowledge vorzubeugen, sollte man die entsprechende Fremdsprache im echten Leben beherrschen.
Na, die Bardin auf deiner Feste singt ja deutsch - und das garnicht mal so schlecht. Konkret: Sie singt besser als sie spricht, denn ihre wenigen Sprechtexte waren merklich unsicher.
Was die Hauptcharaktere angeht: Haut mich, aber ich glaube im O-Ton haben sie einen Akzent. Kann natürlich sein, dass man sich wieder gesträubt hat, diesen auch in die lokalisierte Fassung zu übernehmen.
Die Bardensongs als solche habe ich sehr genossen. Das Spiel hat den Genuss der Lieder zwar etwas getrübt, weil ich beides nun untrennbar miteinander assoziiere, aber dennoch gut gemacht in allen drei Sprachfassungen, die ich zumindest in die Hände bekommen habe.
Zitat von Alamar im Beitrag #1338Der Release von Tekken 7 rückt ja näher und es war bisher ja Standard, dass in Tekken ein Sprachkuddelmuddel herrscht: Japanische Figuren sprechen japanisch, englische Englisch und Tiere tierisch. Bei Tekken 7 wirft man jetzt noch weitere Sprachen in den Topf und einer von den Prügelknaben spricht nun auch Deutsch.
Wieso befürchte ich Schlimmes?
Es gibt jetzt einen deutsch synchronisierten Trailer:
Wäre auch schön, wenn die Rockstar Spiele endlich mal synchronisiert würden, wird aber wohl mangels Nachdruck nicht passieren.
Irgendwie sind diese GTA-esken Spiele in der bequemen Situation ohne Probleme keine deutsche Sprachausgabe bieten zu müssen.
Gerade heute, wo man durchaus mehrere Sprachfassungen auf den Datenträger oder in einen Patch packen kann.
Sollte Volition von Kochmedia nicht eingestampft werden und wir tatsächlich ein Saints Row 5 zu Gesicht bekommen, bin ich mal gespannt ob das unter einem deutschen Publisher auch eine deutsche Synchro bekommt. Weiß man schon ob Agents of Mayhem eine deutsche Sprachausgabe bekommt?