Zitat von JedermannErst jetzt ist mir aufgegangen, dass I.O.U. die Abkürzung für "I owe units" ist. Ein spätes Aha-Erlebnis nach 41 Jahren, dank ARTE ...
Moin moin,
ich kann für ein weiteres Aha-Erlebnis sorgen ;-)
I.O.U. steht nicht für "I owe units", sondern "I owe you", also: "Ich schulde dir etwas." Der Buchstabe "U" wird deshalb genommen, weil er im Englischen wie "you" ausgesprochen wird.
Ansonsten kann ich mich dir aber nur anschließend: Danke, ARTE!
Ha! Wusste doch, dass der Ton neu ist, als ich neulich reinzappte. Erstaunlich gut gemacht, muss ich sagen. Klaus Sonnenschein und Michael Pan habe ich gehört...
Zitat von JedermannErst jetzt ist mir aufgegangen, dass I.O.U. die Abkürzung für "I owe units" ist. Ein spätes Aha-Erlebnis nach 41 Jahren, dank ARTE ...
Moin moin, ich kann für ein weiteres Aha-Erlebnis sorgen ;-) I.O.U. steht nicht für "I owe units", sondern "I owe you", also: "Ich schulde dir etwas." Der Buchstabe "U" wird deshalb genommen, weil er im Englischen wie "you" ausgesprochen wird. Ansonsten kann ich mich dir aber nur anschließend: Danke, ARTE! MfG, Jayden
"I owe you" habe ich zuerst vermutet, war mir dann aber unsicher. "Units" ist ja auch keine offizielle Währung, sondern das Zahlungsmittel im Village. Danke für das weitere Aha-Erlebnis ...
Wobei ich bei Rumpf das Gefühl habe, dass er nur noch seinen fiesen Alan Rickman-Tonfall drauf hat, die leisen Töne scheint er etwas verlernt zu haben. Ja die Mischung wurde ja bereits kritisiert. Sie hebt sich schon deutlich ab von den früheren Folgen. Und die Ärtztin wirkt wirklich auch im Original ein wenig wie Ally van Sale, das war schon gewollt.
Die "moderne" Mischung kommt absurderweise dadurch zustande, dass versucht wurde, den Ton durch Kompression und spezielle Einstellung des Equalizers älter wirken zu lassen (und teilweise dem O-Ton anzupassen - wie bei den Szenen in Folge 4 mit Rachel Herbert). Nun ist aber gerade für die TV-Synchros aus den End-60ern und 70ern typisch, dass sie ziemlich hell und nach Atelier klingen - wodurch sich der in den Neusynchros angestrebte Effekt nicht einstellen will. Rumpf gefällt mir übrigens gut, gerade weil er immer diese im Hintergrund grollende Aggressivität hat - das entspricht sowohl McGoohan (der Nr. 6 keineswegs als sympathischen Zeitgenossen anlegte) als auch Naumann.
Zitat von SlartibartfastPeter Groeger fand ich heute ein wenig zu alt...
Peter Groeger gefiel mir auch nicht besonders auf der Nummer Zwei - er klang mir zu rau und kanrzig für John Sharpe. Da hätte mir eine "gemütlichere" Stimme besser gefallen, schließlich ist die Nummer Zwei ein bischen als "lieber Onkel" angelegt. Das geht Groeger leider ab.
Leider muss ich zustimmen: Peter Groeger ist eine katastrophale Fehlbesetzung für Nummer 2. Das fällt besonders denjenigen auf, die in der Vergangenheit öfter das Orgiginal gesehen und John Sharps Stimme im Ohr, bzw. in Erinnerung haben. Der "gemütliche-gute-Onkel-Effekt" ist völlig eliminiert. Schon beim Eröffnungsdialog war ich irritiert und überlegte, ob das noch einmal (versehentlich?) die Stimme von Klaus Sonnenschein aus Freie Wahl ist. Die alten Hasen hier im Forum mögen mir verzeihen, dass ich nicht so versiert bin und gleich die Stimmen unterscheiden und identifizieren kann. Jedenfalls hat mich der alte, rauhe, knarzige Klang sehr gestört.
Zitat von Er Die Synchro der neuen Episoden ist gelungen. Die Dialoge sind gut geschrieben und Bernd Rumpf ist eine gute Alternative zu Horst Naumann.
Auch hier stimme ich zu: Die Episode ist inhaltlich mehr oder weniger aus einem Guss. Gerade der SINNESWANDEL hatte zahlreiche Übersetzungsschwierigkeiten. Die hat Frank Wesel sehr gut gemeistert. Zu speziellen Worten und Begriffen kann Arno sicher noch mehr Details nennen und differenzierter das fertige Ergebnis beurteilen. An Bernd Rumpf hat man sich schon fast gewöhnt. Wirklich eine gelungene Besetzung! Auch diese Folge fügt sich genuin in die deutsche Nummer 6 Version ein. DANKE, ARTE, für einen weiteren Mosaikstein im Deutschen Prisoner-Kunstwerk!
- zu der Abkürzung I.O.U.: es bedeutet eigentlich "I owe you", also "Ich schulde Ihnen ..." siehe hier: http://www.abkuerzungen.de/result.php?se...andard&x=46&y=6 - der Eintrag auf dem Kreuzworträtsel lautet "rook" - der Satz aus "Die Ankunft" lautet "Wer schweigt, hat ein glückliches Leben"
Leider wurde eine Szene aus "Freie Wahl" nicht dem eigentlichen Sinn entsprechend übersetzt. Beim "Wahrheitstest" durch den Leiter der Arbeitsvermittlung bemerkt Nummer 2 zum Operator auf dem Scanner-Arm: "Ausgezeichnete Technik. Wo haben Sie die her?" Antwort des Operators: "Ich war im Staatsdienst. Der Mann lernt schnell." Im Vergleich hierzu die Untertitel der Koch-Media Ausgabe: "Sehr gute Technik. Wo haben Sie ihn her?" - "Staatsdienst. Er hat schnell gelernt." Tatsächlich lautet der Originaldialog: Number 2: Very good technique. Where did you get him? Supervisor: Late of the Civil Service. He adapted immediately. Also nicht der Operator war früher im Staatsdienst sondern der Leiter der Arbeitsvermittlung. Hier geht die ironische Anspielung auf den Typ des opportunistischen Bürokraten, der sich schnell der herrschenden Macht unterordnet, leider verloren. Robert Fairclough schreibt hierzu in seinen "Prisoner Scripts Vol. I" auf Seite 209, Randnotiz 34: "By the time this scene reached the studio, Peter Swanwick, the actor playing the Supervisor in 'Arrival', the previous episode made, was unavailable. Most of the character's dialogue was deleted and the line that was the set up for the civil service joke was given to one of the operators on the rotating scanner arm. The character was still credited as 'Supervisor' on the episode's titles."