Zitat von Dubber der Weiße What? Welche Diskussion?
Die Diskussion, oder diese Debatte über "Agent/ Provokateur" in der DF des Skyfall-Trailers, an der ich (leider) nicht ganz unschuldig war. Sonst beginnt sie sich hier im Kreis zu drehen. Jetzt bin ich mir aber mit den anderen Usern einig, dass es im Deutschen nicht funktioniert, diese beiden Begriffe zu kombinieren.
Ich muss fürs Protokoll (hi, Dubber) nochmal klarstellen, dass mein Vorschlag "Spion - Lockspitzel" es auch bei mir nie in die Endfassung schaffen würde. Es war eine Art Arbeitsgrundlage für eine freiere Übersetzung (daher sagte ich "schreinern"). Wäre es mein Buch, würde ich die Arbeitsversion reinknallen, mich zunächst an den Rest machen, und irgendwann würde ich nachts mit einer coolen Lösung im Kopf aufwachen - an die ich mich morgens erst wieder erinnern muss:-). Dennoch möchte ich darin widersprechen, dass "Lockspitzel" (angenommen dieses Wort stünde in der Endfassung) sich nicht mit ein wenig Geschick auf "provocateur" legen ließe. Das "P" fällt mit dem Wortanfang zusammen, wo die Lippen ohnehin zu sind, und der Halblabial "v" in "provocateur" und das "p" von "Spitzel" harmonieren ebenfalls. Kein Problem für einen guten Cutter.
Zitat von Dubber der WeißeEine Reizwäsche-Anspielung auf seinen Goldständer unterzubringen, ist schwer.
Ich wäre am ehesten für: "Agent?" "Provoziert spitze." Da hätte man noch die "Spitze" für "Unterwäsche" mit drin.
Wenn es nur (oder überhaupt) darum ginge, läge es doch eigentlich so nahe:
"Spion?" - "(In) Spitzenhöschen!"
Kurioser finde ich ja, dass man offenbar tatsächlich "Job" lippensynchron auf "employment" legen kann. So sehr diese kühle Art hier zum "neuen" Bond passen mag, fände ich es etwas lustiger, wenn man ihn auf "Mord" lieber mit "Beschäftigung" antworten lassen würde: Zwar wird das Wort sogar im Behördendeutsch für eines festes Arbeitsverhältnis verwendet (=> "Töten? Das mach ich berufsmäßig"), kann aber allgemeiner auch jede Tätigkeit aus Spaß an der Freude bezeichnen. (=> "Töten? Jaja, das mach ich hin und wieder mal ... Jeder braucht ein Hobby ... So erfüll ich mir das Leben.")
Zitat von iron Die Diskussion, oder diese Debatte über "Agent/ Provokateur" in der DF des Skyfall-Trailers, an der ich (leider) nicht ganz unschuldig war. Sonst beginnt sie sich hier im Kreis zu drehen. Jetzt bin ich mir aber mit den anderen Usern einig, dass es im Deutschen nicht funktioniert, diese beiden Begriffe zu kombinieren.
Mir ist nur eure unsinnige "Ente/Ende"-Diskussion in Erinnerung. Die "Agent/Provokateur"-Konversation läuft noch. Also lass stecken.
Zitat von VanToby "Spion?" - "(In) Spitzenhöschen!"
Also, Rainer Brandt hätte das sofort so gemacht (und selbst eingesprochen). Schön, dass die Diskussion mal um Dialoge geht und nicht nur darüber, ob Wunder "drückt".
Ich will euch ja nicht den Spaß verderben, aber solche Kalauer passen imho nicht zu James Bond, überhaupt wie Craig ihn darstellt. In deieser Szene fallen Bond lauter erst gemeinte Begriffe, ein die er direkt von den vorgegebenen Begriffen ableitet. Und Spion - In Spitzelhöschen vor Skyfall - Ende würde mich hier eigentlich sehr stören.
Zitat von Dubber der WeißeHey, Iron. Was könnte wohl das Clownsgesicht bedeuten?
Das zum einen - und zum anderen: Wozu passen deartige Kalauer, von denen wir nur zu gut wissen, dass es sie gab, denn letzten Endes wirklich? Weder Kenner der Originalversion von DIE ZWEI und erst recht keine Trekkies würden im Vorfeld solchen Dialogen zustimmen - und doch haben sie rückblickend Kultcharakter erreicht.
Zitat von Dubber der WeißeHey, Iron. Was könnte wohl das Clownsgesicht bedeuten?
Das zum einen - und zum anderen: Wozu passen deartige Kalauer, von denen wir nur zu gut wissen, dass es sie gab, denn letzten Endes wirklich? Weder Kenner der Originalversion von DIE ZWEI und erst recht keine Trekkies würden im Vorfeld solchen Dialogen zustimmen - und doch haben sie rückblickend Kultcharakter erreicht.
Sorry, dann war ich wohl ein bisschen humorlos.
Die Kalauer müssen halt wie im Fall James Bond zur Szene bzw. zum Film passen. In "DIE ZWEI" sind sie ständig durchgezogen worden und sie haben die Serie bei uns aufgewertet und zu Recht populär gemacht, nachdem sie in den USA wenig erfolgreich gelaufen ist. In der Serie "Raumschiff Enterprise" wurden durch witzige Sprüche die an sich ernsten Dialoge und die dramatischen Szenen oft mehr, machmal vielleicht weniger geschickt aufgelockert, auch sie haben mir im Großen und Ganzen dort recht gut gefallen. Aber wenn der Craig-Bond in zwei Filmen noch keine derartigen Kalauer losgelassen hat, muss er doch nicht jetzt damit anfangen. Aber darüber sind wir uns ja offenbar einig.
Bei unseren Kollegen vom französischen Synchron-Forum ist eine ähnlich spannende Debatte im Gange, die den Vergleich mit unserer Ente-Diskussion nicht zu scheuen braucht. Dort wird gerätselt, was es mit diesem SKYFULL auf sich haben könnte...
Tja, das waren noch Zeiten, als wir in unseren Sendungen immer auch live zu unseren französischen und italienischen Kollegen geschaltet haben - damals als das Forum noch von Peduard Zimmerhoffmann moderiert wurde!
Zitat von John ConnorBei unseren Kollegen vom französischen Synchron-Forum ist eine ähnlich spannende Debatte im Gange, die den Vergleich mit unserer Ente-Diskussion nicht zu scheuen braucht. Dort wird gerätselt, was es mit diesem SKYFULL auf sich haben könnte... gr, fehmi
Nicht dein Ernst... Zumal der Titel ja auch in Frankreich gleich lauten, oder zumindest bekannt sein dürfte, ist so ein Schmarrn unverständlich. Oder geht es nur um die Aussprache von "Skyfall"?