Mein Gott, jetzt hängt euch doch nicht daran auf, dass einige Leute eben "Ente" verstanden haben. Da es offensichtlich mehreren passiert ist und diese Leute nicht alle an den Ohren behindert sein können, ist da offensichtlich was dran. Dass es keinen Sinn ergibt ist klar, dass es "Ende" heißen soll ist klar. Trotzdem verstehen einige Leute "Ente". So what?
Nur glaube ich nicht, dass das Interview "done" ist - sondern Skyfall ist done. Also: erledigt. Ohne Filmzusammenhang schwer einzuschätzen, aber done mit Ende zu übersetzten, kam mir eigentlich keine Sekunde in den Sinn. Im englischen hätte das dann zumindest eine Doppeldeutigkeit - aber im Trialer ist kurz vorher eine kurze Rückblende, ein Frame einer Szene zu sehen, die eindeutig auf "erledigt" schließen lässt - und die Doppeldeutigkeit des englischen done beibehalten hätte. Interview erledigt - Skyfall erledigt. Ende ist eine idiotische Übersetzung.
Wer weiss, vielleicht ändert sich das bis zum finalen Film ja noch? Es ist oft der Fall, dass sich die Endversion bezüglich Text dann teils erheblich vom Trailer unterscheidet.
Das erinnert mich an Scream 4: Im Trailer ruft jemand bzw. Ghostface auf Hayden Panettieres Handy an und das sieht dann so aus: Original: "What do you want?" D-Trailer: "Was wollen Sie?" D-Synchro: "Was willst du?"
Im Trailer ist es so, dass dem Zuschauer suggeriert wird, dass der Anrufer eine fremde Person ist, im Film hingegen ist es dann Trevor bzw. Trevors Handy, ein Mitglied der Teenie-Clique.
Somit beziehen sich die Dialoge in Trailer-Synchros in der Regel nur auf das Geschehen im Trailer selbst, denn es macht ja keinen Sinn, Texte zu verwenden, die im Kontext des Trailers nicht funktionieren. Am besten also den Film abwarten ...
"Ende" ist unorthodox, aber durchaus passend, wie ich finde. Gerade bei tausend Mal gehörten Floskeln finde ich es erfrischend, wenn mal nicht die naheliegendste Übersetzung genommen wird. Warum muss "I see" z.B. immer "Ich verstehe" heißen, wenn "Ach so" synchroner und vor allem spontaner ist? "Ende" ist schon deswegen besser als "erledigt", weil Bond nur Substantive sagt. Damit ist die deutsche Fassung sogar konsequenter.
Problematischer finde ich "Agent - Provokateur", weil das erste Wort bei uns eigentlich französisch ausgesprochen werden müsste, um diese Assoziation hervorzurufen.
Zitat von Slartibartfast Problematischer finde ich "Agent - Provokateur", weil das erste Wort bei uns eigentlich französisch ausgesprochen werden müsste, um diese Assoziation hervorzurufen.
Weil der Begriff "agent provocateur" französisch ausgesprochen wird und für "Lockspitzel" steht. "Agent" assoziiert man bei uns vor allem mit "Geheimagent".
Ja, doch, da stimme ich Slartibartfast zu. Dass das ohne den franz. Akzent leider nicht funktioniert ist mir auch gleich beim ersten Schauen aufgefallen, da man beim Anschauen der Szene ja sofort an den Begriff "agent provocateur" denkt und die Wörter nicht einzeln für sich wahrnimmt. Nur leider kann man in dem Kontext ja nun auch schlecht eine französische Aussprache bringen.
Ist auch eine coole Stimme. Aber der Sprecher kommt doch null von Craigs Gesicht. Wunder ist für Craig - auch wenn ich Michaelis passender finde - eine sehr gute Besetzung. Für den Bond-Craig ist er mir manchmal zuuu cool. Da fehlt mir noch manchmal das facettenreiche. Dennoch habe ich mich mittlerweile an diese Kombi mehr als gewöhnt.