Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 557 Antworten
und wurde 27.105 mal aufgerufen
 Spielfilme aktuell
Seiten 1 | ... 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ... 38
Dubber der Weiße


Beiträge: 4.016

24.05.2012 10:20
#121 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Ebend, hört auf den King. Kinners, das war eine der sinnlosesten Diskussionen, die ich hier je gelesen habe.


marakundnougat


Beiträge: 4.281

24.05.2012 10:33
#122 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Mein Gott, jetzt hängt euch doch nicht daran auf, dass einige Leute eben "Ente" verstanden haben. Da es offensichtlich mehreren passiert ist und diese Leute nicht alle an den Ohren behindert sein können, ist da offensichtlich was dran. Dass es keinen Sinn ergibt ist klar, dass es "Ende" heißen soll ist klar. Trotzdem verstehen einige Leute "Ente". So what?


"Ich habe sie noch nie gepflegt, ich habe ihr noch nie etwas Gutes getan, ich habe sie noch nie geschützt."
Christian Brückner über seine Stimme

ronnymiller


Beiträge: 3.070

24.05.2012 10:40
#123 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Nur glaube ich nicht, dass das Interview "done" ist - sondern Skyfall ist done. Also: erledigt. Ohne Filmzusammenhang schwer einzuschätzen, aber done mit Ende zu übersetzten, kam mir eigentlich keine Sekunde in den Sinn. Im englischen hätte das dann zumindest eine Doppeldeutigkeit - aber im Trialer ist kurz vorher eine kurze Rückblende, ein Frame einer Szene zu sehen, die eindeutig auf "erledigt" schließen lässt - und die Doppeldeutigkeit des englischen done beibehalten hätte. Interview erledigt - Skyfall erledigt. Ende ist eine idiotische Übersetzung.


weyn


Beiträge: 1.830

24.05.2012 11:07
#124 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Wer weiss, vielleicht ändert sich das bis zum finalen Film ja noch? Es ist oft der Fall, dass sich die Endversion bezüglich Text dann teils erheblich vom Trailer unterscheidet.

Das erinnert mich an Scream 4: Im Trailer ruft jemand bzw. Ghostface auf Hayden Panettieres Handy an und das sieht dann so aus:
Original: "What do you want?"
D-Trailer: "Was wollen Sie?"
D-Synchro: "Was willst du?"

Im Trailer ist es so, dass dem Zuschauer suggeriert wird, dass der Anrufer eine fremde Person ist, im Film hingegen ist es dann Trevor bzw. Trevors Handy, ein Mitglied der Teenie-Clique.


Somit beziehen sich die Dialoge in Trailer-Synchros in der Regel nur auf das Geschehen im Trailer selbst, denn es macht ja keinen Sinn, Texte zu verwenden, die im Kontext des Trailers nicht funktionieren. Am besten also den Film abwarten ...


ronnymiller


Beiträge: 3.070

24.05.2012 12:12
#125 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Auch im Kontext des Trailers hätte ich auf jeden Fall "erledigt" übersetzt.

weyn


Beiträge: 1.830

24.05.2012 12:36
#126 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Hm ja, "erledigt" wäre hier wohl der deutlich passendere Begriff gewesen.

Slartibartfast



Beiträge: 6.181

24.05.2012 17:59
#127 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

"Ende" ist unorthodox, aber durchaus passend, wie ich finde. Gerade bei tausend Mal gehörten Floskeln finde ich es erfrischend, wenn mal nicht die naheliegendste Übersetzung genommen wird.
Warum muss "I see" z.B. immer "Ich verstehe" heißen, wenn "Ach so" synchroner und vor allem spontaner ist?
"Ende" ist schon deswegen besser als "erledigt", weil Bond nur Substantive sagt. Damit ist die deutsche Fassung sogar konsequenter.

Problematischer finde ich "Agent - Provokateur", weil das erste Wort bei uns eigentlich französisch ausgesprochen werden müsste, um diese Assoziation hervorzurufen.


Gruß
Martin
___________________________________
Visit http://www.synchronkartei.de/
„Ich danke für jeden konstruktiven Beitrag zur Lösung des Problems. Das war keiner.“ (Herbert Weicker in "Raumschiff Enterprise")

ronnymiller


Beiträge: 3.070

24.05.2012 18:23
#128 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast

Problematischer finde ich "Agent - Provokateur", weil das erste Wort bei uns eigentlich französisch ausgesprochen werden müsste, um diese Assoziation hervorzurufen.



Nein. Warum?

Slartibartfast



Beiträge: 6.181

24.05.2012 19:11
#129 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Weil der Begriff "agent provocateur" französisch ausgesprochen wird und für "Lockspitzel" steht.
"Agent" assoziiert man bei uns vor allem mit "Geheimagent".


Gruß
Martin
___________________________________
Visit http://www.synchronkartei.de/
„Ich danke für jeden konstruktiven Beitrag zur Lösung des Problems. Das war keiner.“ (Herbert Weicker in "Raumschiff Enterprise")

Reeyo


Beiträge: 704

24.05.2012 22:16
#130 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Ja, doch, da stimme ich Slartibartfast zu. Dass das ohne den franz. Akzent leider nicht funktioniert ist mir auch gleich beim ersten Schauen aufgefallen, da man beim Anschauen der Szene ja sofort an den Begriff "agent provocateur" denkt und die Wörter nicht einzeln für sich wahrnimmt.
Nur leider kann man in dem Kontext ja nun auch schlecht eine französische Aussprache bringen.

Die Franzosen haben's leichter: http://www.youtube.com/watch?v=J_5LXT-llwI :)

Knew-King



Beiträge: 5.780

24.05.2012 22:24
#131 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Boah, der Franzosen-Craig is ja geil. Das ist eine Bond-Stimme!
Ansonsten stimme ich Slarti in allen Belangen zu.


"Aim or try" - Amir Troy

ronnymiller


Beiträge: 3.070

25.05.2012 10:58
#132 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Die Bond Stimme ist wirklich genial. Nix gegen Wunder, aber da hätten wir in Deutschland auch ne bessere STimme haben können.

schakal
Listenpfleger

Beiträge: 6.765

25.05.2012 11:23
#133 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Ist auch eine coole Stimme.
Aber der Sprecher kommt doch null von Craigs Gesicht. Wunder ist für Craig - auch wenn ich Michaelis passender finde - eine sehr gute Besetzung.
Für den Bond-Craig ist er mir manchmal zuuu cool. Da fehlt mir noch manchmal das facettenreiche. Dennoch habe ich mich mittlerweile an diese Kombi mehr als gewöhnt.


Dubber der Weiße


Beiträge: 4.016

25.05.2012 11:42
#134 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Wie soll Wunder auch noch Facetten reinbringen, wenn er doch so sehr damit beschäftigt ist, die Stimme zu drücken?


Brian Drummond


Beiträge: 2.894

25.05.2012 11:46
#135 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Zitat von Dubber der Weiße
Wie soll Wunder auch noch Facetten reinbringen, wenn er doch so sehr damit beschäftigt ist, die Stimme zu drücken?



+1

Seiten 1 | ... 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ... 38
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz