Zitat von SlartibartfastWeil der Begriff "agent provocateur" französisch ausgesprochen wird und für "Lockspitzel" steht. "Agent" assoziiert man bei uns vor allem mit "Geheimagent".
Funktioniert es eigentlich im englischen Original besser, Agent mit Provokateur in Verbindung zu bringen, obwohl das Wort "Agent" hier englisch ausgesprochen wird? Wenn man Craig das wort Provokateur von den Lippen lesen kann, muss es auch in der DF so lauten. Möglicherweise ist die Assoziation Provokateur mit Agent eine Anspielung darauf, dass "Skyfall" etwas mit Frankreich zu tun hat. Es kann ja sein, dass Craig als James Bond diesmal auch in die Rolle eines Lockspitzels schlüpfen muss. Dann würde der deutsche Trailer hier imo. auch funktionieren. Oder Wunder könnte auf im fertigen Film auf "Agent" französisch sogar mit"agent provocateur" antworten, wenn Craigs Gesicht an der richtigen Stelle gerade nicht zu sehen ist.
Denn dass der ungeschliffene Craig-Bond eine Definition wie "eine Person, die üblicherweise im Auftrag des Staates einen oder mehrere Dritte zu einer gesetzeswidrigen Handlung provozieren soll" kennen soll, erscheint dann doch irgendwie unglaubwürdig, oder?
Zitat von PeeWeeDenn dass der ungeschliffene Craig-Bond eine Definition wie "eine Person, die üblicherweise im Auftrag des Staates einen oder mehrere Dritte zu einer gesetzeswidrigen Handlung provozieren soll" kennen soll, erscheint dann doch irgendwie unglaubwürdig, oder?
Überhaupt nicht. Bond ist immernoch smart, auch wenn Craig ihn härter und kompromissloser portraitiert. "Agent Provocateur" ist kein besonders ungewöhnlicher Begriff und um eine psychologische Wortassoziation durchzuführen muss er die genaue Definition theoretisch nicht einmal kennen.
Zitat von SlartibartfastWeil der Begriff "agent provocateur" französisch ausgesprochen wird und für "Lockspitzel" steht. "Agent" assoziiert man bei uns vor allem mit "Geheimagent".
Funktioniert es eigentlich im englischen Original besser, Agent mit Provokateur in Verbindung zu bringen, obwohl das Wort "Agent" hier englisch ausgesprochen wird?
Ja, weil der selbe Begriff im Englischen NICHT französisch ausgesprochen wird, das tun nur wir Deutsche.
Slarti (darf ich ihn so nennen?) widerspricht sich da nicht :) Ist schon alles richtig, was er sagt. Wir Deutschen sprechen den Begriff halt französisch aus. Deswegen funktioniert die Stelle bei uns im Trailer auch, wie bereits korrekt angemerkt, nicht wirklich. Geht ja aber auch nicht anders. Warum sollte der Befrager während des Verhörs, oder was auch immer das ist, mit einem Mal ein französisches Wort raushauen? Erst die Antwort von Craig macht es ja zum Wortspiel. Und hier kommt wieder ins Spiel was Slarti korrekt angemerkt hat: Nur wir Deutsche (na ja, und logischerweise die Franzosen...) sprechen es so französisch korrekt aus. Deswegen funktionert die Szene im Englischen Original auch so wie sie ist. Bitte mich korrigieren, falls ich gänzlich falsch liege.
Zitat von ironMir scheint, du widersprichst dich hier ganz ordentlich! Im engl. Original wird "Agent" englisch, in der DF eben deutsch ausgesprochen.
Ich sehe da keinen Widerspruch. Denn Slartibartfast geht es (aus meiner Sicht) darum, dass im Original "Agent" und "Provocateur" beide englisch ausgesprochen werden, im deutschen Trailer dagegen "Agent" deutsch und "Provocateur" französisch, wodurch ein Bruch entsteht.
Zitat Im engl. Original wird "Agent" englisch, in der DF eben deutsch ausgesprochen.
Was an sich eigentlich begrüssenswert ist. In letzter Zeit triefen bei mir die Ohren vor lauter "Eidschents" und dessen Ableitungen ("Speschel Eidschent", "Secret Eidschent" etc.) in deutschen Synchros.
Zitat von berti Ich sehe da keinen Widerspruch. Denn Slartibartfast geht es (aus meiner Sicht) darum, dass im Original "Agent" und "Provocateur" beide englisch ausgesprochen werden, im deutschen Trailer dagegen "Agent" deutsch und "Provocateur" französisch, wodurch ein Bruch entsteht.
Ja... Ihr habt natürlich Recht! Mir war eben (noch) nicht klar, dass der Begriff "agent Provokateur" im Englischen ebenfalls existiert, wenn auch anders ausgesprochen. Ein schwerer Fehler! Andere in diesem forum können eben besser englisch als ich! Und Slarti, es tut mir Leid, dass ich dir vorgeworfen habe, dass du dich widersprichst. Klarerweise kann Bonds Gegenüber im dt. Trailer das Stichwort "Agent" nicht französisch aussprechen.
Nö, kann er nicht. Aber ein Bruch ist halt unvermeidlich. Bei manchen Filmen möcht ich echt nicht mit dem Dialogbuchautor tauschen... Vielleicht wärs besser, dass Wortspiel ganz auszutauschen, etwa so: "Spion - Lockspitzel". Daraus ließe sich vielleicht was schreinern.
"Schreinern"? Korrekt, ein hölzernes Wortspiel. "Spion – Lockspitzel" hat keine Power. "Agent - Provokateur" gräscht zwar an der Reizwäsche vorbei. Aber "Provokateur" passt zur provokanten Spottfresse gut. Und sagt auch was über Bonds Selbstverständnis aus. Kann ich gut mit leben.
Eine Reizwäsche-Anspielung auf seinen Goldständer unterzubringen, ist schwer.
Ich wäre am ehesten für: "Agent?" "Provoziert spitze." Da hätte man noch die "Spitze" für "Unterwäsche" mit drin.
Dubber, soll diese Diskussion wieder von vorne losgehen?
Am Sinnvollsten wäre für mich Agent-Provokation, weil die Synchronübersetzung nicht etwas ganz anderes als das Original sein, nicht lahm klingen soll und imo. am Besten synchron funktioniert. "Lockspitzel" zu sagen wo sich die Lippen bei Provokateur" so oft zuspitzen, würde meiner Ansicht nach keinen harmonischen Eindruck hinterlassen. Und "Provokateur" könnte man Craig unter Umständen auch von den Lippen ablesen.