Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 557 Antworten
und wurde 27.085 mal aufgerufen
 Spielfilme aktuell
Seiten 1 | ... 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | ... 38
Kirk20



Beiträge: 2.134

25.05.2012 13:27
#136 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Siebeck wäre natürlich passender, kann aber mit Wunder leben. Und wie Schakal schon sagte, passt der französische Sprecher überhaupt nicht.


"Zwo-Eins..."
"..Risiko!"
[Helmut Krauss und Robert Missler in Toonstruck]

iron


Beiträge: 3.107

26.05.2012 00:18
#137 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast
Weil der Begriff "agent provocateur" französisch ausgesprochen wird und für "Lockspitzel" steht.
"Agent" assoziiert man bei uns vor allem mit "Geheimagent".



Funktioniert es eigentlich im englischen Original besser, Agent mit Provokateur in Verbindung zu bringen, obwohl das Wort "Agent" hier englisch ausgesprochen wird? Wenn man Craig das wort Provokateur von den Lippen lesen kann, muss es auch in der DF so lauten. Möglicherweise ist die Assoziation Provokateur mit Agent eine Anspielung darauf, dass "Skyfall" etwas mit Frankreich zu tun hat. Es kann ja sein, dass Craig als James Bond diesmal auch in die Rolle eines Lockspitzels schlüpfen muss. Dann würde der deutsche Trailer hier imo. auch funktionieren. Oder Wunder könnte auf im fertigen Film auf "Agent" französisch sogar mit"agent provocateur" antworten, wenn Craigs Gesicht an der richtigen Stelle gerade nicht zu sehen ist.


PeeWee


Beiträge: 1.650

26.05.2012 08:56
#138 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Oder das hier wäre eine Erklärung:

"Agent Provocateur ist eine britische Wäschemarke, die bekannt für ihre opulenten Designs und ihre provokativen Werbungen ist."

siehe: http://www.agentprovocateur.com/

Denn dass der ungeschliffene Craig-Bond eine Definition wie "eine Person, die üblicherweise im Auftrag des Staates einen oder mehrere Dritte zu einer gesetzeswidrigen Handlung provozieren soll" kennen soll, erscheint dann doch irgendwie unglaubwürdig, oder?

Knew-King



Beiträge: 5.774

26.05.2012 10:14
#139 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Zitat von PeeWee
Denn dass der ungeschliffene Craig-Bond eine Definition wie "eine Person, die üblicherweise im Auftrag des Staates einen oder mehrere Dritte zu einer gesetzeswidrigen Handlung provozieren soll" kennen soll, erscheint dann doch irgendwie unglaubwürdig, oder?


Überhaupt nicht. Bond ist immernoch smart, auch wenn Craig ihn härter und kompromissloser portraitiert. "Agent Provocateur" ist kein besonders ungewöhnlicher Begriff und um eine psychologische Wortassoziation durchzuführen muss er die genaue Definition theoretisch nicht einmal kennen.


"Aim or try" - Amir Troy

Slartibartfast



Beiträge: 6.178

27.05.2012 00:40
#140 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Zitat von iron

Zitat von Slartibartfast
Weil der Begriff "agent provocateur" französisch ausgesprochen wird und für "Lockspitzel" steht.
"Agent" assoziiert man bei uns vor allem mit "Geheimagent".



Funktioniert es eigentlich im englischen Original besser, Agent mit Provokateur in Verbindung zu bringen, obwohl das Wort "Agent" hier englisch ausgesprochen wird?



Ja, weil der selbe Begriff im Englischen NICHT französisch ausgesprochen wird, das tun nur wir Deutsche.


Gruß
Martin
___________________________________
Visit http://www.synchronkartei.de/
„Ich danke für jeden konstruktiven Beitrag zur Lösung des Problems. Das war keiner.“ (Herbert Weicker in "Raumschiff Enterprise")

iron


Beiträge: 3.107

29.05.2012 07:33
#141 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Dietmar Wunder tut es hier jedenfalls nicht.

Mir scheint, du widersprichst dich hier ganz ordentlich! Im engl. Original wird "Agent" englisch, in der DF eben deutsch ausgesprochen.

Reeyo


Beiträge: 704

29.05.2012 08:28
#142 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Slarti (darf ich ihn so nennen?) widerspricht sich da nicht :) Ist schon alles richtig, was er sagt. Wir Deutschen sprechen den Begriff halt französisch aus. Deswegen funktioniert die Stelle bei uns im Trailer auch, wie bereits korrekt angemerkt, nicht wirklich. Geht ja aber auch nicht anders. Warum sollte der Befrager während des Verhörs, oder was auch immer das ist, mit einem Mal ein französisches Wort raushauen? Erst die Antwort von Craig macht es ja zum Wortspiel.
Und hier kommt wieder ins Spiel was Slarti korrekt angemerkt hat: Nur wir Deutsche (na ja, und logischerweise die Franzosen...) sprechen es so französisch korrekt aus. Deswegen funktionert die Szene im Englischen Original auch so wie sie ist.
Bitte mich korrigieren, falls ich gänzlich falsch liege.

berti


Beiträge: 15.160

29.05.2012 08:30
#143 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Zitat von iron
Mir scheint, du widersprichst dich hier ganz ordentlich! Im engl. Original wird "Agent" englisch, in der DF eben deutsch ausgesprochen.


Ich sehe da keinen Widerspruch. Denn Slartibartfast geht es (aus meiner Sicht) darum, dass im Original "Agent" und "Provocateur" beide englisch ausgesprochen werden, im deutschen Trailer dagegen "Agent" deutsch und "Provocateur" französisch, wodurch ein Bruch entsteht.


weyn


Beiträge: 1.830

29.05.2012 12:52
#144 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Zitat
Im engl. Original wird "Agent" englisch, in der DF eben deutsch ausgesprochen.


Was an sich eigentlich begrüssenswert ist. In letzter Zeit triefen bei mir die Ohren vor lauter "Eidschents" und dessen Ableitungen ("Speschel Eidschent", "Secret Eidschent" etc.) in deutschen Synchros.

iron


Beiträge: 3.107

30.05.2012 23:21
#145 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Zitat von berti

Ich sehe da keinen Widerspruch. Denn Slartibartfast geht es (aus meiner Sicht) darum, dass im Original "Agent" und "Provocateur" beide englisch ausgesprochen werden, im deutschen Trailer dagegen "Agent" deutsch und "Provocateur" französisch, wodurch ein Bruch entsteht.



Ja... Ihr habt natürlich Recht! Mir war eben (noch) nicht klar, dass der Begriff "agent Provokateur" im Englischen ebenfalls existiert, wenn auch anders ausgesprochen. Ein schwerer Fehler! Andere in diesem forum können eben besser englisch als ich! Und Slarti, es tut mir Leid, dass ich dir vorgeworfen habe, dass du dich widersprichst. Klarerweise kann Bonds Gegenüber im dt. Trailer das Stichwort "Agent" nicht französisch aussprechen.


Slartibartfast



Beiträge: 6.178

31.05.2012 02:06
#146 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Nö, kann er nicht. Aber ein Bruch ist halt unvermeidlich. Bei manchen Filmen möcht ich echt nicht mit dem Dialogbuchautor tauschen...
Vielleicht wärs besser, dass Wortspiel ganz auszutauschen, etwa so: "Spion - Lockspitzel". Daraus ließe sich vielleicht was schreinern.


Gruß
Martin
___________________________________
Visit http://www.synchronkartei.de/
„Wer ist bitte Bartl?“ (Leo Bardischewski in "Raumschiff Enterprise")

Dubber der Weiße


Beiträge: 4.016

31.05.2012 09:52
#147 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

"Schreinern"? Korrekt, ein hölzernes Wortspiel. "Spion – Lockspitzel" hat keine Power. "Agent - Provokateur" gräscht zwar an der Reizwäsche vorbei. Aber "Provokateur" passt zur provokanten Spottfresse gut. Und sagt auch was über Bonds Selbstverständnis aus. Kann ich gut mit leben.

Eine Reizwäsche-Anspielung auf seinen Goldständer unterzubringen, ist schwer.

Ich wäre am ehesten für: "Agent?" "Provoziert spitze." Da hätte man noch die "Spitze" für "Unterwäsche" mit drin.


iron


Beiträge: 3.107

31.05.2012 20:41
#148 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Dubber, soll diese Diskussion wieder von vorne losgehen?

Am Sinnvollsten wäre für mich Agent-Provokation, weil die Synchronübersetzung nicht etwas ganz anderes als das Original sein, nicht lahm klingen soll und imo. am Besten synchron funktioniert. "Lockspitzel" zu sagen wo sich die Lippen bei Provokateur" so oft zuspitzen, würde meiner Ansicht nach keinen harmonischen Eindruck hinterlassen. Und "Provokateur" könnte man Craig unter Umständen auch von den Lippen ablesen.


Dubber der Weiße


Beiträge: 4.016

31.05.2012 20:49
#149 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Zitat von iron
Dubber, soll diese Diskussion wieder von vorne losgehen?



What? Welche Diskussion?


ElEf



Beiträge: 1.910

31.05.2012 21:51
#150 RE: Bond 23 (2012) Zitat · antworten

Gute Übersetzung geht vor den Labialen.


Seiten 1 | ... 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | ... 38
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz