Zitat von iron Außerdem einen Überaschungs- und "Aha"-Effekt, wenn man feststellt, dass der Film eben nicht mehr viel mit dem Märchen der Gebrüder Grimm zu tun hat. Snow White ist auf Englisch auch nichts anderes wie das Kindermärchen "Schneewittchen" bei uns. Damit wird das Märchen deutlicher gegen den Strich gebürstet. diesen Effekt haben die Macher wahrscheinlich genutzt. Darauf wollte smeagol hinaus, wenn ich ihn richtig verstanden habe. Bei "Jäger" auf "Huntsman" hätten sich Probleme mit der Lippensynchronität ergeben können. Statt dessen hätte originalgetreu "Jägersmann", oder knapper "Weidmann" gepasst.
Zitat von Knew-KingWer die grimmschen Originale kennt, weiß das diese aus heutiger Sicht nicht sehr kinderfreundlich sind.
Mit solchem Wissen ist man aber nicht in der Mehrheit. [...] Ich gehe mal davon aus, dass 60-70% der Menschen mit Schneewittchen einerseits das Märchen, wie es Kindern vorgelesen wird, und andererseits vielleicht sogar einen der darauf basierenden Filme verbinden (vielleicht sogar den Disney Film).
In diesem Punkt stimme ich dir völlig zu.
Du ignorierst dabei aber schon wieder die Tatsache, dass dies auf den englischsprachigen Teil der Bevölkerung genauso zutrifft. Ich würde sogar soweit gehen, dass es (achtung: böses Vorurteil) eher die Amis sind, die die Geschichte nur durch Disney kennen, wärend in Deutschland zumindest noch die theoretische Möglichkeit besteht dass jemand mit dem Original aufgewachsen ist.
Besteht denn die Möglichkeit, dass man von irgendwo eine Stellungnahme zu dieser letztendlich getroffenen Entscheidung bekommt? So schwer es auch sein mag, sich das vorzustellen, wird sich ja wohl irgendwo, irgendjemand, irgendetwas dabei gedacht haben müssen.
Ich persönlich fand es direkt im Kinosaal schon furchtbar, als ich den synchronisierten Trailer zum ersten Mal sah. Das klang einfach direkt befremdlich, als da plötzlich "Snow White" und "Huntsman" zu hören war. Und mir kann keiner erzählen, dass das z.B. nur aus reimtechnischen Gründen gemacht wurde (im Trailer war es glaube ich "Leid" und "Snow White" o.Ä).
Absurderweise gab es den Trailer übrigens vor einer Originalversion zu sehen. Man sollte doch meinen für englischsprachige Fassungen kann man auch englischsprachige Trailer vorab zeigen, insbesondere wenn ich da plötzlich Liam Hemsworth synchronisiert höre und keine 10 Minuten später ist er im Hauptfilm auf Englisch zu hören (in diesem Fall: The Avengers).
Zitat von Bladeinsbesondere wenn ich da plötzlich Liam Hemsworth synchronisiert höre und keine 10 Minuten später ist er im Hauptfilm auf Englisch zu hören (in diesem Fall: The Avengers).
Chris Hemsworth, nicht Liam Hemsworth
Ist es denn üblich, dass vor O-Ton Vorführungen im Kino, Trailer auch im O-Ton gezeigt werden?
Bei uns in der Schweiz ist das durchaus üblich. Will heissen, dass ich mir ab und zu auch O-Versionen anschaue (zuletzt Tinker, Tailor, Soldier, Spy) und die vorab gezeigten Trailer zu baldigen Erscheinungen sind da in der Regel im Original belassen, allerdings mit Untertitel. Synchronisierte Trailer sieht man eher selten.
Es gibt einen Artikel auf quotenmeter.de (Klick hier), der auf die Synchro eingeht.
Zitat: "Selbiges gilt für die deutsche Synchronisation, die im Schnellverfahren innerhalb einer Woche entstand und damit ordentlich an Qualität einbüßen musste.". Man wird den Film wohl kaum in einer Woche aufgenommen und gemischt haben - ich vermute daher, dass da jemand die Fakten verdreht hat? Eine Woche reine Sprachaufnahmen ist ja nicht ungewöhnlich - Rohübersetzung, Dialogbuch schreiben und dann vor allem die Synchronmischung dürften aber noch einiges an zusätzlicher Zeit verschlungen haben. Hat jemand Details?
Es wird wohl auch eine Frage von Zeitdruck gewesen sein, das in diesem Spruch der Königin am Ende des zweiten Trailers der Name "Snow White" beibehalten wurde. So konnte man sich wahrscheinlich so eng ans Original halten (außer bei "Augen so schwarz wie das Leid" wegen des Reimes "Snow White"). Konsequenterweise musste "Snow White" dann im ganzen Film beibehalten werden. Es wäre wohl zu kompliziert gewesen, stattdessen "Schneewittchen" zu verwenden. Ich denke, man hätte sich hier zu weit vom Originalreim enfernt und die Synchro wahrscheinlich kaum zeitgerecht fertigstellen können.
Unsinn. Kann ich mir nicht vorstellen. Man mag bestimmt mal etwas länger an einer Line sitzen, aber diese Eine dürfte 1. nicht SO zeitaufwendig gewesen sein und 2. ist sie bestimmt auch nicht der Geunrd für "Snow White" und schon gar nicht "Huntsman".
Zitat von Brian DrummondUnsinn. kann ich mir nicht vorstellen Man mag bestimmt mal etwas länger an einer Line sitzen, aber diese Eine dürfte 1. nicht SO zeitaufwendig gewesen sein und 2. ist sie bestimmt auch nicht der Geunrd für "Snow White" und schon gar nicht "Huntsman".
Dann scheintdas zumindest auf Filmtitel nicht immer zuzutreffen. Ein Kommentar auf Spiegel.online bringt das meiner Ansicht nach auf den Punkt:
Sam Claflin - Tim Knauer Toby Jones - Michael Pan Eddie Marsan - Lutz Schnell Johnny Harris - Uwe Büschken Brian Gleeson - Gerrit Schmidt-Foß Sam Spruell - Nicolas Böll Vincent Regan - Bernd Rumpf Noah Huntley - Oliver Siebeck