Die dt. Episodentitel sind jetzt bei TV-Wunschliste vorhanden inklusive kurzer Beschreibungen. Man kann schon sagen das die alten Namen beibehalten wurden (Webby - Nicky, Ms. Beakly - Frieda etc.) Neulinge wie Mark Beaks hingegen behalten ihren Namen aus dem O-Ton.
Bin schon sehr gespannt auf die dt. Besetzungen - nur noch ein knapper Monat bis zur Premiere des Piloten :)
Zitat von hudemx im Beitrag #272Die dt. Episodentitel sind jetzt bei TV-Wunschliste vorhanden inklusive kurzer Beschreibungen. Man kann schon sagen das die alten Namen beibehalten wurden (Webby - Nicky, Ms. Beakly - Frieda etc.) Neulinge wie Mark Beaks hingegen behalten ihren Namen aus dem O-Ton.
Wie blöde. Aber typisch für das deutsche Disney heutzutage.
Da kann man heutzutage schon froh sein das Disney nicht auch noch den alten Charaktere die englischen Namen in der deutschen Fassung verpasst bekommen. Glücklicherweise sind die deutschen Namen da zu etabliert und haben auch einen zu hohen Identifikationsfaktor als das Disney das wirklich durchziehen würde.
Andererseits kann man das wohl nie zu 100% wissen, wenn man sich "Maleficient" oder "Cinderella" so ansieht.
Aus dem Episodenführer, sicher nicht in der Synchro, aber come on, der Erfinder Gustav Gans?
"Track gibt aus Versehen den Glückskreuzer von Dagobert aus und wendet sich an den verrückten Erfinder Gustav Gans, damit er ihm hilft, den Taler zurückzubekommen. Währenddessen sind Trick und Nicky in einer Verschwörung verwickelt."
Also wenn man es analog zu den alten Disney-Übersetzungen machen möchte, müsste man hier eh ne Alliteration einbringen und ggfs. auf eine wörtliche oder ähnliche Übersetzung verzichten - und ohne den Charakter von Mark zu kennen, will ich mich auch nicht zu einem Vorschlag hinreißen lassen. Aber Mark Zuckerbürzel gefällt mir. Vielleicht auch das weniger stimmige Mark Zuckerschnabel, je nachdem ob auf das Beaks im O-Ton Bezug genommen wird oder nicht.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #274Glücklicherweise sind die deutschen Namen da zu etabliert und haben auch einen zu hohen Identifikationsfaktor als das Disney das wirklich durchziehen würde.
Sag das den Synchros wo Peter Pan als Pieta Pän ausgesprochen wird, oder bei Once Upon a Time (Durch ABC ebenfalls zum Disneykonzern gehörend) wo man drauf bestanden hatte, dass Snow White usw auch im deutschen gesagt wird ;)
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #274Glücklicherweise sind die deutschen Namen da zu etabliert und haben auch einen zu hohen Identifikationsfaktor als das Disney das wirklich durchziehen würde.
Sag das den Synchros wo Peter Pan als Pieta Pän ausgesprochen wird, oder bei Once Upon a Time (Durch ABC ebenfalls zum Disneykonzern gehörend) wo man drauf bestanden hatte, dass Snow White usw auch im deutschen gesagt wird ;)
Bei Once Upon a Time sind es aber Personennamen. Sie ist Snow White. Wie sollen sie das machen? Schnee Wittchen als Name? Und immerhin haben sie die Fälle, in denen es keine Personennamen sind, auch übersetzt. Wie Rumpelstilzchen.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #274Glücklicherweise sind die deutschen Namen da zu etabliert und haben auch einen zu hohen Identifikationsfaktor als das Disney das wirklich durchziehen würde.
Sag das den Synchros wo Peter Pan als Pieta Pän ausgesprochen wird, oder bei Once Upon a Time (Durch ABC ebenfalls zum Disneykonzern gehörend) wo man drauf bestanden hatte, dass Snow White usw auch im deutschen gesagt wird ;)
Peter Pan war bei Once Upon a Time glaub ich sogar ein schöner Deutsch-Englisch-Mischmasch (Pieta Pan). In der Serie sind sie bei den Namen aber generell nicht sehr konsequent, was die Umsetzung angeht.
Peter Krause verleiht, wie erwartet, Donald seine Stimme. Track wird von Hannes Maurer gesprochen. Dagoberts Stimme kommt mir bekannt vor, ich kann ihn aber nicht zuordnen.