Disney hat also wieder damit aufgehört Schriftzüge und Texte nachzubearbeiten? Dann freu ich mich schon auf unsere Banzerknacker und hoffe, dass man bei Dagobert nie den Vornamen irgendwo abgedruckt hat.
Ich bin ja schon sehr gespannt auf die deutsche Titelmusik. Alleine schon, weil sich hier in diesem Thread ein paar Mitglieder sehr ausführlich und lesenswert Gedanken darüber machten.
Zitat von Alamar im Beitrag #332Disney hat also wieder damit aufgehört Schriftzüge und Texte nachzubearbeiten? Dann freu ich mich schon auf unsere Banzerknacker und hoffe, dass man bei Dagobert nie den Vornamen irgendwo abgedruckt hat.
Das war doch bei den alten DuckTales auch nicht so.
Ich hab mich immer noch nicht an diesen merkwürdigen Zeichenstil gewöhnt.
Ja in der Tat. Der neue comichaft eckige Zeichenstil ist natürlich ein krasser Bruch zum Original von damals, was auch beabsichtigt sein dürfte. Ich als alter DuckTales Zuschauer kann damit Leben, da das zumindest künstlerisch was her macht und ein konsequentes durchdachtes Konzept hat und nicht so billig wirkt wie z.B. beim Powerpuff Girls Reboot.
Den neuen Clip finde ich nicht schlecht. Interessant hierbei ist die umgekehrte Rollenverteilung zwischen den Drillingen und Nicky. Hier ist Nicky diejenige, die scheinbar sich mit vielem auskennt und deutlich selbstbewusster und burschikoser daherkommt. Die Drillinge erinnern mich wie ich schon mal gesagt hatte an die Drillinge die man in "Quack Pack" gesehen hat nur in noch jünger. Also nichts mehr mit "Fähnlein Fieselschweif" Pfadfinder-Mentalität und Wissen.
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #334 Das war doch bei den alten DuckTales auch nicht so.
Bei den alten DuckTales hatten die Panzerknacker auch keinen Schriftzug auf dem Hemd. Außerdem wurde das noch per Hand gezeichnet. Mittlerweile ist doch alles computeranimiert, einen Text zu ersetzen dürfte also möglich sein UND hat Disney bei einigen Serien auch gemacht. Von daher fände ich es schade, wenn man hier Kosten sparen will. Am besten noch keine übersetzten Titelkarten, weil ja auch das etwas kosten würde (sofern es welche gibt...)
Wären übersetzte Titelkarten teuer als wenn irgend ein Sprecher den deutschen Titel aufsagen würde, wenn der englische Titel aufblitzt? Das hab ich mal bei der "Kung Fu Panda"-Serie so gesehen, dass die deutschen Titel dann immer aufgesagt wurden, wenn die englische Titelkarte auftaucht. Bei den jüngeren Zuschauern kommt man nicht umhin es alternativ so zu machen, da man bei denen nicht einfach so voraussetzen kann, dass die alle Englisch können.
Keine Ahnung wie's mit Schriftzügen in der Serie aussieht, aber die Wortmarke wurde in manchen Ländern durchaus angepasst. [https://youtu.be/CNcCy5XdwaA?t=2m43s]
TNW klingt mir sowohl im Trailer als auch im Clip zu krächzig. Schade - er könnte sicher mehr Volumen und (je nach Szene) Gelassenheit rein bringen, wenn er denn er denn wollte/sollte.
Die Episodentitel werden im Original nach dem Vorspann eingeblendet. Ich gehe fest davon aus, dass sie hierzulande auf deutsch eingeblendet werden. Die Zeiten, in denen Titeleinblendungen unwiderruflich ins Bildmaster eingebrannt wurden, sollten eigentlich vorbei sein.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #335Die Drillinge erinnern mich wie ich schon mal gesagt hatte an die Drillinge die man in "Quack Pack" gesehen hat nur in noch jünger. Also nichts mehr mit "Fähnlein Fieselschweif" Pfadfinder-Mentalität und Wissen.
Jein, den Part übernimmt Tick hier alleine. Er hat das schlaue Buch stets zur Hand, zitiert Pfadfinder-Regeln und ist generell der Denker unter den Neffen. Trick ist der Draufgänger und will sich stets beweisen, während Track sich lieber zurücklehnt und in Dagoberts Reichtum schwelgt.
@Nyan-Kun Nicht-Übersetzen ist das Markenzeichen Nickelodeons (Ausnahmen bestätigen die Regel). Wenn sich Disney auch auf dieses Niveau begibt, dann wäre das für mich 'ne Mega-Enttäuschung. Noch schlimmer wäre es wenn Disney wie Nickelodeon auch keine englischen Untertitel übersetzt.
@Alamar Fahndungsplakate und ähnliches könnten trotzdem in der Serie zu sehen sein.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #335Die Drillinge erinnern mich wie ich schon mal gesagt hatte an die Drillinge die man in "Quack Pack" gesehen hat nur in noch jünger. Also nichts mehr mit "Fähnlein Fieselschweif" Pfadfinder-Mentalität und Wissen.
Jein, den Part übernimmt Tick hier alleine. Er hat das schlaue Buch stets zur Hand, zitiert Pfadfinder-Regeln und ist generell der Denker unter den Neffen. Trick ist der Draufgänger und will sich stets beweisen, während Track sich lieber zurücklehnt und in Dagoberts Reichtum schwelgt.
Achso, verstehe. Dann scheint zumindest bei Tick noch ein bisschen das alte "DuckTales" hindurch zuschimmern. Ansonsten finde ich dennoch, dass hier die Drillinge von der Charakterisierung her mehr Richtung "Quack Pack", zumindest was deren hervorstechenden unterschiedlichen Charakterisierungen, die sich auch äußerlich wiederspiegeln, anbelangt und ihre wie soll ich sagen jugendliche Aura. Im alten "DuckTales" waren die Drillinge deutlich kindlicher und homogener, sowohl vom Aussehen als auch vom Charakter, und nur Anhand der Farben ihrer Kleidung unterscheidbar gewesen.
@Alamar Fahndungsplakate und ähnliches könnten trotzdem in der Serie zu sehen sein.
Ich verlang ja auch keine Übersetzung aller Hintergrundtexte, aber sowas promintentes wie ein Shirtaufdruck dürfte doch zu machen sein? Ich kenn mich ja mit Animation nicht aus, aber muss man hier eventuell nicht einfach "nur" einmal das Zeichen ersetzen und dann einfach den Computer machen lassen?
Wenn's nicht geändert wird, erwarte ich zumindest einen Seitenhieb in der deutschen Synchro. Und bitte kein langweiliges "Ja, das steht für Panzerknacker-Bande" oder "Bankräuber".