Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #344Achso, verstehe. Dann scheint zumindest bei Tick noch ein bisschen das alte "DuckTales" hindurch zuschimmern. Ansonsten finde ich dennoch, dass hier die Drillinge von der Charakterisierung her mehr Richtung "Quack Pack", zumindest was deren hervorstechenden unterschiedlichen Charakterisierungen, die sich auch äußerlich wiederspiegeln, anbelangt und ihre wie soll ich sagen jugendliche Aura. Im alten "DuckTales" waren die Drillinge deutlich kindlicher und homogener, sowohl vom Aussehen als auch vom Charakter, und nur Anhand der Farben ihrer Kleidung unterscheidbar gewesen.
Daher ja auch jein und nicht nein. :)
Bezüglich Nicky steht tatsächlich einiges unter umgekehrten Vorzeichen: während sie im Original "die Neue" war, ist sie hier in Dagoberts Anwesen aufgewachsen und hat alles aufgesogen, was sie über ihn und seine Abenteuer herausfinden konnte. Die Neffen hingegen erfahren gerade erst, dass sie mit Dagobert verwandt sind.
Schade finde ich, dass die Episoden auch hierzulande nicht in der angedachten Reihenfolge gesendet werden, nach dem Disney in dem USA saisonale Anpassungen vorgenommen hat, deren ohnehin eher alberne Gründe mittlerweile natürlich völlig hinfällig sind. Die haben zwar keinerlei Ungereimtheiten in der Handlung zur Folge, bringen aber die Balance zwischen verschiedenen Settings und Figuren ins Ungleichgewicht. So kommen aufgrund der Verschiebung der dritten Folge (auf Platz 9) insbesondere die Weltreisen und Tick anfangs merklich zu kurz. Lena hingegen (eine neue Nebenfigur, mit der Nicky sich anfreundet) ist durch das Vorziehen der neunten Folge auf Platz 5 gleich in zwei Folgen hintereinander zu sehen.
Zur Info mal die vorgesehene Reihenfolge mit der neuen Platzierung in Klammern:
# Deutscher Titel Originaltitel 1 (1) Das Abenteuer beginnt Woo-oo! 2 (2) Fonsos Funpark Daytrip of Doom! 3 (9) (noch keiner) The Impossible Summit of Mt. Neverrest! 4 (3) Wer den Taler nicht ehrt... The Great Dime Chase! 5 (4) Das Knack-Geburtstagsdesaster The Beagle Birthday Massacre! 6 (6) Das Haus der glücklichen Fügung The House of the Lucky Gander! 7 (7) Das vertrackte Praktikum bei Mark Bürzel The Infernal Internship of Mark Beaks! 8 (8) Die lebenden Mumien von Toth-Ra The Living Mummies of Toth-Ra! 9 (5) Achtung vor den Erdfermianern! Terror of the Terra-firmians!
Mark Bürzel? Also behalten die neuen Figuren doch nicht ihre Englischen namen, sondern kriegen neue Deutsche? Das gabs hier ja auch oft in der Diskussion und damals hieß es, die behalten ihre Englischen Namen.
Sieht ganz so aus, als würden die Namen doch angepasst! Das finde ich doch sehr bemerkenswert, da dass heute ja eher eine Seltenheit ist und gewisse Leute schon die Krise kriegen, wenn ein Marvel-Film ausnahmsweise doch einen deutschen Untertitel bekommt
...war in englischer Sprache. Und irgendwie ist spontan die Luft raus... Ich hoffe, die produzieren noch eine deutsche Version bis Januar. Aber besonders hoch schätze ich die Chancen nicht ein, da es ja auch alle anderen Länder geschafft haben, eine eigene Version zu produzieren...
Zitat von TokyoRock im Beitrag #349Gerade lief ja der Pilot auf Disney XD:
Das Intro...
...war in englischer Sprache. Und irgendwie ist spontan die Luft raus... Ich hoffe, die produzieren noch eine deutsche Version bis Januar. Aber besonders hoch schätze ich die Chancen nicht ein, da es ja auch alle anderen Länder geschafft haben, eine eigene Version zu produzieren...
Eben da alle anderen Länder ihre eigenen Sprachversionen haben bin ich mir ziemlich sicher, dass noch eine deutsche Fassung nachgereicht wird zur regulären Ausstrahlung. Wie erbärmlich wäre das denn wenn alle anderen europäischen Länder inklusive Russland eine eigene Version bekommen und wir deutschen nicht. Deshalb bin ich jetzt nicht so pessimistisch.
Wenn sie es schon schaffen Mark Bürzel durchzubringen statt Mark Beak, dann soll es auch ein deutsches Intro schaffen. Das Lokalisierungsteam sollte wissen, wie wichtig das ist.
Eine deutsche Nachreichung wäre zu erhoffen. Ansonsten wirkt das wirklich so, als hätte man das Dilemma mit der alten Version erkannt und sich entschieden, sich vor der heiklen Aufgabe einfach zu drücken.
Es gab in der Folge zwei deutsche Inserts/Opticals, eines davon durch Bewegung und Animation sogar etwas schwieriger.
Alles andere, insbesondere Nickys Familientafel, blieb englisch.
Die Stimmen passen alle für sich genommen gut, findet man sich mit der Neuinterpretation ab. Auch und gerade Thomas Nero Wolff spricht richtig gut, wenn die Herangehensweise eine ganz andere ist als damals. Am meisten alten Geist versprüht Frieda (Judith Steinhäuser?), auch Axel Lutter für MacMoneysac wäre nach "alten" Regeln in Ordnung. Leider glaubt man aber zu keiner Zeit, dass er und Nerobert gleichen Alters und einigermaßen ebenbürtig sein könnten.
Ich habe es nicht gesehen, aber möglich wäre auch eine englische Version, die jedoch von einem deutschen Musik-Sternchen eingesungen wurde. Generation YouTube &Co....
Dann lieber eine deutsche Version gesungen von Helene Fischer. Dürfte sicherlich gleichwertig mit dem alten Intro sein, der von Thomas Anders gesungen wurde.
Am Ende der Folge gibt es einen Bezug zum Titelsong, der im Deutschen einfach runterübersetzt wurde:
REPORTERIN: "Und da haben Sie es! Der öffentlichkeitsscheue Abenteuer-Kapitalist ist zurück. Mit einer Familie im Schlepptau löst er Rätsel und schreibt die Geschichte neu."
("There you have it! Reclusive adventure capitalist Scrooge MacDuck is back. With family in tow. Solving mysteries and rewriting history.")
Dank YT kurz ins Intro gehört. Ist definitiv eine neue Aufnahme und meine auch mind. 2 weibliche Stimmen zu hören. Definitiv aber nicht die US-Sängerin. Also ein Original-Deutsches Titellied.