Hab mir jetzt auch mal die neue Folge auf Englisch angeschaut und muss sagen das die ersten ca. 2min wirklich Kindheit pur für mich waren trotz das ich nie in der Orginal Version von Darkwing Duck reingehört habe. Ich war sogar echt überrascht als ich Megavolt jetzt das erste mal auf Englisch gehört habe. Megavolt ist im deutschen ja fast identisch. Da hatte man sich damals bei der deutschen Synchro ja echt mühe gegeben. Echt beeindruckend. Und auch Darkwings Stimme an sich finde ich im deutschen eine gelungene interpretation. Eine Umbesetzung wäre katastrophal.
Wenn die deutschen Synchroverantwortlichen bei Disney für diesen Cameo Auftritt (um wenigstens in diesen 2min den Nostalgiefaktor zu bedienen) nicht auf die deutschen Orginalstimmen bestehen verliere ich echt den glauben in Disney Synchros.
Zitat Dazu kommt noch die unnötige Dialogzensur. Beispiele:
"we are gonna die!" - "Wir sind geliefert" "Webby please don't tell me how do die" - "kannst du mich bitte in ruhe leiden lassen?" "and/or die trying" - "und/oder auf den Schnabel fallen" "I didnt survive mount neverrest" - "Ich habe es nicht geschafft"
Man sieht also, dass immer versucht wird das Thema Tot zu verharmlosen. Aus "kill" wird "um die Ecke bringen" usw. Ausserdem wird komplett Dagobert schottische Abstammung verschwiegen. Als er davon erzählt wie er seinen ersten "American Dime" verdient hat, hieß es im deutschen dann auch nur "ein mir unbekanntes Geldstück".
Kommt die Umschreibung des Todes wirklich so oft/ständig vor oder ist das einfach ein bisschen freier übersetzt worden? Das letzte finde ich sehr unglücklich übersetzt. Vergaß da wer, dass Dagobert Schotte ist?
Vielleicht will Disney-Deutschland, dass ihre Figuren keine "Echtwelt"-Verbindungen mehr haben? In Entenhausen zahlt man ja auch mit Talern, während man in Duckburg mit Dollar bezahlt. Duckburg is ne amerikanische Stadt. Entenhausen nicht. Und da würde natürlich auch Dagoberts schottische Wurzeln wegfallen.
Was die Zensur angeht: 'die trying' hat jedenfalls Sprichwort-Charakter und erfordert keine 1:1 übersetzung. Bei den anderen Zitaten seh ich aber wirklich keinen Grund. "wir werden sterben" dürfte von der Lippenbewegung und der Länge auch funktionieren.
Könnte man Hoegel nicht in der SDI in München o.ä. aufnehmen? Also bei Disney sollte das Budget sicher da sein. Wenn man schon für Inu Yasha Florian Halm bekommen hat(Und das bei Kazé!) mit welchen Mitteln auch immer.
Zitat von Daisuke-Namikawa im Beitrag #537Könnte man Hoegel nicht in der SDI in München o.ä. aufnehmen? Also bei Disney sollte das Budget sicher da sein. Wenn man schon für Inu Yasha Florian Halm bekommen hat(Und das bei Kazé!) mit welchen Mitteln auch immer.
Ich kann mir persönlich, auch keinen anderen Sprecher auf die Rolle vorstellen. Wenn Disney sich ein wenig bemüht, müsste es klappen.
Ich denke mal wir sind uns alle einig das Gudo Hoegel einfach ein muss ist. Alles andere wäre echt schwach von "Disney Deutschland".
Besonders da man Hoegel ja in One Piece als Buggy der Clown noch in einer ähnlichen charge wie DW hört. Daher sollte er sprachlich auch keine Probleme haben die Rolle heutzutage noch zu bedienen.