Ich hebe mir die Serie für Weihnachten auf, habe nur zwischendurch ein paar knuddelsüße Szenen angeguckt. Kurz gefragt: Wie kann ich die Folgen denn überhaupt auf Deutsch bekommen? Info gern auch per PM, danke.
Du musst nach Holland, USA, Kanada, Neuseeland oder Australien umziehen, oder zumindest digital. Dann kannst du dich registrieren und mit deinem dortigen iTunes- oder Google-Play-Konto zahlen (am besten ein Zweitkonto anlegen, denn ansonsten bleibt für 1 Jahr das Play-Konto im Auslandsstore stecken). Als Einzahlungsmöglichkeit entweder Kredit oder PayPal auswählen und dann als Rechnungsadresse muss man eine ausländische Adresse geben (gibt genügend McDonalds) oder bei Play auch einfach nur eine Postleitzahl. Irgendwie so war das, habs vergessen. 7 kostenfreie Tage hat man, danach wird abgebucht.
Die deutsche Übersetzung hat mich besonders in Episode 5 vollends überzeugt. Taurücken, Dünenmeer, Bettlerschlucht. So soll's sein!
Ach ja, Bill Burr als Mayfeld sollte Sven Hasper gewesen sein. Edit: Ach wurde schon genannt. Egal, großartig be- und übersetzte Serie! Und Schalla auf Filoni ist ja mal ziemlich meta.
Twi'lek wurde wieder typisch deutsch ausgesprochen statt wie üblich "Twei-Leck". Bei der Aussprache müssen sie sich besser informieren/auf einen Nenner entscheiden.
Zitat von 8149 im Beitrag #170Twi'lek wurde wieder typisch deutsch ausgesprochen statt wie üblich "Twei-Leck". Bei der Aussprache müssen sie sich besser informieren/auf einen Nenner entscheiden.
Wer sagt, dass man das im deutschen englisch aussprechen muss?
Für mich war es immer „Twie-Leck“. Aber das Problem gibts ja bei Star Wars sowieso schon lange. Je nach Medium wird mal der deutsche oder englische Begriff bzw. Aussprache genutzt. Da hat jeder seine eigenen persönlichen Vorlieben.
Zitat von 8149 im Beitrag #170Twi'lek wurde wieder typisch deutsch ausgesprochen statt wie üblich "Twei-Leck". Bei der Aussprache müssen sie sich besser informieren/auf einen Nenner entscheiden.
Wer sagt, dass man das im deutschen englisch aussprechen muss?
Ja in der Serie muss man so einiges an Inkonsistenz entschuldigen (Outer Rim/Äußerer Rand), habe aber hier Synchro-Erwartungen wie bei den Filmen. Vielleicht wurde es in den Filmen deutsch ausgesprochen, kann mich aber nicht daran erinnern es je gehört zu haben.
Es ist natürlich inkonsistent, aber Dart Veyda klingt halt blöde. Man hätte es ja wie in Frankreich machen können: Dark Vador. ;)
Im Ernst, natürlich gibt es viele Begriffe und Namen bei Krieg der Sterne, die englisch ausgesprochen werden bei uns. Das ist auch richtig. Es sei denn, man hätte Herr-der-Ringe-Style einfach alles eingedeutscht. So ist es ein Mischmasch, der aber nicht schlecht sein muss. Man kann ja dennoch - halbwegs - Regeln folgen. Wenn der Begriff "außerirdisch" ist, spricht man ihn deutsch aus, es sei denn, es klingt einfach nicht. Was natürlich eine Geschmacksfrage ist. Wir haben "Darß" oder auch den Eisplaneten "Hoht" (statt "Hoß").
Inkosistent war die Synchro sowieso schon immer. Im ersten Film haben wir immerhin noch den Kaiser, das Laserschwert und den Rasenden Falken.