Finde das auch ziemlich daneben. Raimund Krone ist leider gestorben und mit ihn seine Stimme und seine ganz spezielle Spielweise. Das kann weder eine KI, noch Tilo Schmitz, noch Dieter Memel wiederherstellen. Und das sollte man Respektieren!
Finde persönlich, dass solche KI Geschichten die Sprecher viel zu sehr rein auf deren Stimme reduzieren. Dabei ist es erst deren Spielweise, die sie so unnachahmlich macht. Ob eine KI eines Tages soweit sein wird das nachzuahmen wage ich nicht einzuschätzen, aber stand jetzt ist das (noch) nicht der Fall und auch in dem verlinkten Beispiel hört man das ein Stück weit raus und das ist über eine längere Dauer wenig angenehm zum zuhören.
Deshalb scheitern etwa auch Dokus bei mir, wo man anstatt eines richtigen Sprechers den Text einfach von einer KI-Stimme runterbeten lässt. Da hatte ich auf Youtube auch mal einen entsprechenden Versuch es so zu machen gesehen.
Zitat von Koboldsky im Beitrag #915Ich glaub aber, bei Synchronfreunden ist das sogar in einem gewissen Maße vielleicht Voraussetzung, bestimmte Feinheiten heraushören zu können. Wenn einem das gelingt, dann kann man selbst die stimmlichen Details erkennen, die Rolf Schult und Christian Schult voneinander unterscheiden (und das ist gar nicht so einfach, wie ich finde).
Ich bin tatsächlich auch in der Lage die beiden Schults zu unterschieden. Rolf klang viel sanfter und auch stellenweise tiefer als sein Sohn. Der presst dafür stärker. Insgesamt war Rolf natürlich auch viel facettenreicher.
Ich finde es doch auffällig, dass in der Synchro das Fluchen reduziert wird.
Zum Beispiel wurde in der aktuellen Episode aus einem "get the hell out of here" eine weiterer Anspielung auf den bekannten Vorspanntext: "unendliche Weiten". Das passte natürlich auch, weil Crusher vorher den Teil mit neues Leben entdecken zitierte.
Einerseits eine Verfälschung, aber die Synchro gefällt mir da besser
EDIT: "Die Pattsituation" ("No Win Scenario") Der deutsche Episodentitel hat doch eine andere Aussage als der Originaltitel, oder?
Es war ja kein Patt zwischen Würger und Titan, sondern die Titan sah (erstmal) nur Handlungsalternativen mit der sie nicht gewinnen konnte. Oder wird No Win Scneraio auch für Situationen gebraucht, in denen es auf eine Unentscheiden hinausläuft?
Zitat von danielcw im Beitrag #923Zum Beispiel wurde in der aktuellen Episode aus einem "get the hell out of here" eine weiterer Anspielung auf den bekannten Vorspanntext: "unendliche Weiten". Das passte natürlich auch, weil Crusher vorher den Teil mit neues Leben entdecken zitierte.
Jain.
Im Original lautet der Dialog Crusher: To seek out new life. Riker: I think we should boldly get the hell out of here.
Daraus wurde im Deutschen: Crusher: Um neues Leben zu erforschen. Riker: Verschwinden wir lieber in die unendlichen Weiten.
Ja, das Gefluche wurde entfernt, aber beides waren Anspielungen an den Vorspanntext. Wenn auch an unterschiedliche Stellen, da dass "to bodly go" in dieser Form im deutschen Text nicht vorkommt.
Generell muss ich sagen, dass die Synchro an einigen Stellen recht kreativ war, um eventuelle Wortspieler zu übersetzen. So z.B. auch in Folge 2: Jack: Then three guys in Starfleet uniforms tried to prime-direct me into an early grave. Jack: Dann drei Leute in Sternenflottenuniformen, die mich flott zu den Sternen befördern wollten.
Shaw: We are essentially cornered... in space... which has no corners. Shaw: Wir stehen mit dem Rücken zur Wand... im All... wo es keine Wände gibt.
Dafür gab es in Folge 3 einen seltsamen Patzer. Aus unerfindlichen Gründen wurde das Wort Solid (ein Feststehender Begriff, der in mehreren Episoden von DS9 vorkam) durch Monoforme ersetzt.
Zitat von Tribble im Beitrag #924 Im Original lautet der Dialog Crusher: To seek out new life. Riker: I think we should boldly get the hell out of here.
[...]
Ja, das Gefluche wurde entfernt, aber beides waren Anspielungen an den Vorspanntext.
Mea Culpa. Das "boldly" habe ich überlesen. Wobei die Untertitel auf Amazon Beverlys Teil in Anführungszeichen setzten.
Auf den Teil dass die Synchro das Fluchen reduziert hat das zum Glück keine Auswirkungen.
Ja, ist sie. Wirklich enttäuschend, dass das aus welchen Gründen auch immer nicht geklappt hat. Zumal das Team bei anderer Gelegenheit gezeigt hat, was möglich ist. Sehr schade.
Warum sagen die eigentlich immer "WARPEN" anstatt "auf Warp gehen"? Das klingt ja wirklich bescheuert. Ist das in den anderen, neueren Serien auch so? Und was sagen die denn da im Original (es hie da doch immer "go to WarpSpeed")?
Dass es mit Susanne Schwab nicht geklappt hat, finde ich mehr als schade, zumal sie letztes Jahr noch ihre wiederkehrende Rolle in THE GOOD FIGHT zu Ende sprach. Die hatte einen so richtig schon düsteren, trüben Trauerkloß-Unterton. Andrea Aust wirkte da deutlich lebhafter und aggressiver. Leider kam ihr dabei am Ende mal wieder eine weinerliche Szene zugute, ohne die Neu-Trek ja leider nicht auskommt. Trotzdem halte ich sie auch generell für suboptimal für die Rolle, da sie sie so beliebig macht. Ja, fast sogar beliebiger als Tilo Schmitz für Worf, der zu seiner neuerlichen Eleganz passt, und damit zu einem wenigstens durchgehenden neuen Zug. Trotzdem spielt sie natürlich super. Es ist einfach ihr Stimmtyp, für den sie nichts kann. Wäre die Rolle komplett neu, wäre das kein Problem. Aber so ist das leider jetzt ungünstig.
Mir wäre z.B. sogar Susanne von Medvey lieber gewesen (wie in BATTLESTAR GALACTICA und NEW AMSTERDAM), obwohl es dann schon ihr dritter Einsatz für eine feste Trek-Rolle gewesen wäre.
Aber schon in der nächsten Folge wird unserem Synchron-Nerd-Herz wieder geschmeichelt, denn Prof. Moriarty hat sensationellerweise tatsächlich Eckart Dux!
Aktuell ist bei 3x06 übrigens der komplette Ton asynchron, nämlich wenige Bilder zu früh.