Gelungenes Comeback ! Sehr schön ist das Yamamura wieder von Bernhard Völger gesprochen wird. In Folge 336 war auch kurz, Michael Bauer als Chiba zuhören. Ich finde es ein wenig schade, dass bei den Outro immer nur die selben Szenen aus der Folge: "Der schmale Grat der Freundschaft", zusehen sind. Ein wenig mehr Abwechslung oder etwas Neutrales, wäre da besser gewesen.
Das im Outro immer nur Ausschnitte von der Folge "Der schmale Grat der Freundschaft" zusehen sind kommt mir auch total random vor. Ist wahrscheinlich auch nur die internationale Fassung, die so vorgegeben wurde. Da wird sich auch in 50 weiteren Folgen nichts dran ändern. Da hätte man sich für diese Fassung wirklich was neutraleres zusammen schustern können.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #689 Bei den Dialogen gibt es da schon einen stärkeren Bruch. Da orientiert man sich doch etwas mehr am japanischen. Weiß ehrlich gesagt noch nicht was ich davon halten soll. Mal schauen wie das in den weiteren Folgen so wird.
Persönlich fand ich das Dialogbuch super - originalgetreu und seriös, wo es angemessen ist, aber immer wieder situationsabhängig mit schönen lockeren Sprüchen und Freiheiten passend zu den Charakteren. Gin "verwettet seinen Arsch", Conan heuchelt Begeisterung für den Fußballgürtel, weil er "so einen Apparillo" ja unbedingt noch gebraucht hat, usw. :-) Auf die Anrede der Charaktere untereinander hat man auch konsequent geachtet und die Besonderheiten (Ai <-> Haibara, Conan vs. Shin'ichi / Kudou) gut durchgehalten. Und die Sprecherleistung und Besetzungen fand ich sowieso über jeden Zweifel erhaben. Vor allem Frank Ciazynski als Agasa hat sich, finde ich, sehr gemausert und gut in die Rolle eingefunden. Er klingt für mich tatsächlich jetzt irgendwie nach einer Mischung aus Gerhard Paul und Wolfgang Thal. Hätte ich nicht gedacht, aber gefällt mir immer besser.
Nach dem ersten Eindruck der drei Folgen freue ich mich tatsächlich sehr auf den Rest der Staffel, vor allem auf die großen Highlight-Fälle (japanische Special-Episode 345!).
Zitat von CrimeFan im Beitrag #691In Folge 336 war auch kurz, Michael Bauer als Chiba zuhören.
Habe noch nicht reingesehen. Aber das ist die Meldung, die mich wirklich am meisten freut. Die Gründe sind mir nicht ganz bekannt, mein Herz hat einfach darauf reagiert.
Ich hab mal aus Neugier in der Mediathek die Stimme von Itakura aus den alten mit der von den neuen Folgen verglichen und war dann doch ziemlich verblüfft wie ähnlich sie sich doch klingen. Für einen Moment dachte ich sogar es wäre derselbe Sprecher, aber die Itakura-Stimme aus den neuen Folgen klingt da doch um einiges jünger als die aus den alten Folgen.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass Itakura sowohl in den alten Folgen als auch in den neuen Folgen von Uwe Jellinek gesprochen wurde. In der neuen Folge hat er nur ein wenig höher gesprochen.
Das die Person den Namen von Giuliana Jakobeit falsch geschrieben hat kann ich im Ansatz noch irgendwie nachvollziehen (auch wenn man das einfach nachgoogeln kann), aber wie man auf Tobias Keller gekommen ist ist mir auch ein Rätsel. Da grenzt es ja schon ein Wunder, dass da nicht steht, dass Kogoro von einem Björn Hennsler gesprochen wird.
Zitat von Dukemon im Beitrag #701Wieso nennt Serienjunkies eigentlich Tobias Müller Tobias Keller?
Auf der ProSieben MAXX Seite, wo sie erwähnen, wer wen spricht steht auch noch Tobias Keller drauf... Und Giuliana Jakobeit als Einzige nur mit Vornamen.
Zitat von mi-Ka im Beitrag #699Wahrscheinlich hat er sich gedacht: "Sh't, ich muss 12 Jahre jünger klingen. Leg ich ihn mal etwas höher an."
Ist die Frage, ob ihm die Regie das überhaupt großartig mitgeteilt hat, dass er in den zuvor kurz zu hören war. Aber sehr löblich, dass man sogar hier auf Kontinuität geachtet hat. Ozan Ünal direkt in einer kleinen Nebenrolle zu hören, lässt mich auch auf eine qualitativ hochwertige Bearbeitung hoffen, wie man es schon in den letzten Staffeln gewohnt war.
Etwas schade, dass die Titlecards jetzt nicht mehr übersetzt sind. :(
Zitat von AnimeGamer35 im Beitrag #704Etwas schade, dass die Titlecards jetzt nicht mehr übersetzt sind. :(
Prosieben Maxx scheint in der Hinsicht nicht wirklich viel in Nachbearbeitung zu investieren, wenn überhaupt dann nur das aller nötigste (Ist mir auch bei anderen Sendungen von denen aufgefallen). Andere Sender hätten da schon mehr Arbeit reingesteckt. Nur Nickelodeon verzichtet ebenso auf übersetzte Titelkarten. Würde Toei sich die Mühe nicht machen die Credits und die Folgetitel einzudeutschen inklusive Angaben über den deutschen Sprechercast und Synchronstudio würde bei "One Piece" auch alles nur noch auf japanisch stehen.