Das wird wohl ganz auf Reichweite einer Serie ankommen, ob P7S1 (arbeitet Maxx hinsichtlich Synchros überhaupt eigenständig oder läuft das nicht eher über die Konzernmutter?) das Bild bearbeitet. Gibt auf ProSieben jedenfalls Serien, wo es gemacht wird (z.B. Smartphone-Nachrichten bei Grey's Anatomy). Das muss dann halt Kaze anstoßen, aber die haben's auch schon bei Inuyasha nicht gemacht.
Die Frage ist natürlich auch, was der Lizenzgeber überhaupt für Material liefert. Wenn keine textfreien Titlecards mitgeliefert werden, ist der Aufwand sicher unverhältnismäßig größer - bzw. man hat gar keine Chance, wie bei der Titlecard in der Vorschau mit Motivhintergrund. Ich vermute, dass deswegen in der letzten deutschen Staffel auch der alte Vorschauscreen weiter verwendet worden war, obwohl im Original schon umgestellt war. Dass der alte Screen in Blankoform nämlich mitgeliefert worden war, konnte man den Online-Fassungen von ProSieben MAXX entnehmen - die wurden teilweise inklusive allem "Anhang" hochgeladen, d. h. nach längerem Schwarzbild kamen noch die Materialien, die eigentlich nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind. Wenn der Lizenzgeber die internationale Fassung bei den neueren Folgen "ohne alles" liefert bzw. eben mit den schon angepassten Materialien (siehe auch Ending mit Rückblick-Ausschnitten aus nur einer einzigen, zurückliegenden Fillerepisode) hat ProSieben MAXX hier m. E. nicht viel Spielraum. Wobei Untertitel natürlich nicht zu viel verlangt wären - die halte ich aber auch für verzichtbar, solange die Synchronisation gewissenhaft auf relevante Textstellen aufpasst und diese vorlesen lässt.
Nebenbei fand ich das Detail interessant, dass man mit dem Abschluss des alten Falles "Der stumm zurückgelassene Beweis" (die deutsche Fassung wertet das ja als Einheit) den Vorschautext von Conan umgestellt hat: Statt "In der nächsten Folge bei Conan seht ihr" hieß es plötzlich "Demnächst bei Conan". Wollte man da die persönliche Anrede des Publikums eliminieren? ;-)
Zitat von Kogoro im Beitrag #707Nebenbei fand ich das Detail interessant, dass man mit dem Abschluss des alten Falles "Der stumm zurückgelassene Beweis" (die deutsche Fassung wertet das ja als Einheit) den Vorschautext von Conan umgestellt hat: Statt "In der nächsten Folge bei Conan seht ihr" hieß es plötzlich "Demnächst bei Conan". Wollte man da die persönliche Anrede des Publikums eliminieren? ;-)
Ist mir auch aufgefallen und finde es zunächst noch befremdlich. Der alte Vorschautext war übrigens näher an dem japanischen Text dran. Die Vermutung die persönliche Anrede zu eliminieren liegt da nahe. Mit dem Ergebnis bin ich aber nicht ganz zufrieden. Das Wort "Demnächst" impliziert für mich eine deutlich längere Wartezeit als das bisher verwendete "In der nächsten Folge", was wie gesagt in der japanischen Fassung auch so gesagt wird.
Bin ja gespannt, ob auch diese Charakter-Textfenster, die ja immer wieder Mal bei Zeugen/Verdächtigen eingeblendet werden ebenfalls nun auf Japanisch belassen werden. Das fänd ich weit problematischer als eine nicht übersetzte Title Card, da der deutsche Episodentitel ohnehin immer vorgelesen wird.
Zitat von Verwirrter im Beitrag #710Bin ja gespannt, ob auch diese Charakter-Textfenster, die ja immer wieder Mal bei Zeugen/Verdächtigen eingeblendet werden ebenfalls nun auf Japanisch belassen werden. Das fänd ich weit problematischer als eine nicht übersetzte Title Card, da der deutsche Episodentitel ohnehin immer vorgelesen wird.
Ich vermute eher, die wird es gar nicht mehr geben - weil es ganz danach aussieht, dass die Japaner die internationalen Master ab einem bestimmten Zeitpunkt komplett "blank" abgeliefert haben. Sah man schon am Ende der vorherigen deutschen Staffel und in anderen ausländischen Adaptationen. Da ist für die deutsche Bearbeitung vermutlich gar nicht mehr ersichtlich, wo eigentlich Text hingehören würde. TMS hat den Dreh mit den internationalen Bändern nicht so richtig raus, wie man auch bei den Conan-Filmen mit ihrem Hin und Her sehen konnte.
Zitat von Kogoro im Beitrag #707Nebenbei fand ich das Detail interessant, dass man mit dem Abschluss des alten Falles "Der stumm zurückgelassene Beweis" (die deutsche Fassung wertet das ja als Einheit) den Vorschautext von Conan umgestellt hat: Statt "In der nächsten Folge bei Conan seht ihr" hieß es plötzlich "Demnächst bei Conan". Wollte man da die persönliche Anrede des Publikums eliminieren? ;-)
Das ist mir gar nicht aufgefallen! o.O Aber das finde ich auch blöd... Und selbst wenn man die persönliche Anrede hätte eliminieren wollen, hätte man doch auch "Nächstes Mal bei Conan" draus machen können oder so...
Hm, naja bin auf jeden fall auch sehr gespannt auf Ayumis neue Stimme heute!
Zitat von Chat Noir im Beitrag #682Im Online-Stream auf ProSiebenMaxx.de gibt es zu den neuen Folgen leider keine Sprechertafeln.
Habe mir dort die Folgen auch nochmal angesehen. Auffällig ist, dass am Ende aller neuen Folgen nach der Vorschau noch 30 Sekunden lang Schwarzbild zu sehen ist bevor die Videos enden. Möglicherweise sind das ja "Platzhalter" für Sprechertafeln - nur dass man es vielleicht verpeilt hat, diese einzufügen.
Bis jetzt ein völliger Fehlgriff, sie klingt extrem gekünstelt, fast wie eine alte Frau, die jung klingen möchte. Da muss sie noch eine Menge Arbeit reinstecken, damit sich das auf ein angenehmes Level bessert, falls das überhaupt noch möglich ist. Genta klingt aber auch ungewohnt, war das schon in den letzten Filmen so?