Ist das jetzt mehr eine Information für den Zuschauer? "Wenn ihr's scheiße findet - war nicht unsere Idee"?
Oder eine interne Notiz? "Ihr könnt gern jeden Scheiß besetzen, zur Not auch mal um, aber daran müssen wir leider Gottes festhalten, weil Kundenauflage"?
Da komme ich doch mal echt ins Grübeln was mit "Auflage" gemeint ist. Ob damit intern nicht vielleicht "Vorgabe" gemeint sein könnte? Vielleicht auf der ausgedruckten Liste handschriftlich schnell vermerkt und bei späterem abtippen für die Tafel einfach mal so übernommen, wobei man das Wort nicht richtig lesen konnte und daraus "Auflage" wurde? 🤔
Aber nun gut. Ist von meiner Seite schon eine ziemlich wilde Spekulation. Da geht es gerade mit mir durch.
Naja, für die anderen war ja auch praktisch nichts etabliert, wenn ich das richtig sehe. Ist die Tafel der allerersten Folge.
Das ist schon nicht ungewöhnlich, wenn in den Produktionsunterlagen Auflagen notiert werden, damit das bei z.B. wechselnden Aufnahmeleitungen nicht in Vergessenheit gerät. Sowas sollte nur eben eigentlich nicht in die Öffentlichkeit geraten. Aber verwerflich ist es ja nicht, sondern irgendwie, wie Chow schon so treffend sagte, süß.
Bizarr ist hier jetzt etwas negativ. Aber bei MASH hat man sich auf Disney+ doch tatsächlich tw. die sonderbare Mühe gemacht, nach dem anscheinend englischen Master und den tschechischen Synchrontafeln einen Screenshot der alten Kirch-Schlusstafel einzusetzen. Oder war das eventuell schon bei den DVDs ähnlich? Denn bei späteren Folgen kommen dann doch noch Tafeln, wie man sie von DVD-Veröffentlichungen kennen könnte.
Ich habe "M*A*S*H" auf DVD vorliegen und bislang zumindest 8 1/2 (von 11) Staffeln gesehen. Da sind mir bislang keinerlei Synchrontafeln untergekommen. Weder fest im (englischen) Master noch als separate Tafel nach den Folgen.
Wenn man auf Apple+ eine Folge abspielt, werden in Wirklichkeit u.U. mehrere Videos hintereinander geschaltet. Man merkt dies zumeist nicht, weil die Zeitleiste trotzdem durchlaufend ist.
Das sind i.d.R. bis zu:
1. Werbung für andere Produktion 2. Rückblick auf vorherige Folgen 3. die eigentliche Folge 4. Synchrontafeln (evtl. auch in Wirklichkeit je Sprache ein eigenes Video)
+ eingestreut Apple-Logos.
Vor allem Punkt 1 variiert im Laufe der Zeit auch.
Bei der Serie NOW AND THEN gibt es nun den besonderen Umstand, dass die bei uns 20 YEARS heißt und deswegen ausnahmsweise auch ein eigenes Bildmaster hat. Es sind dann (neben der spanischen Originalfassung) auch nur die deutsche und die englische Synchronfassung anwählbar. Entsprechend sind auch nur die Synchrontafeln dieser beiden Fassungen aufgeschaltet.
Aaaaber, irgendwie führt das nun offenbar dazu, dass, jetzt kommt's! ...
... Folge 2 derzeit (nach dem Apple-Logo) mit den Synchrontafeln der brasilianischen (bei uns wie gesagt gar nicht verfügbaren) Sprachfassung BEGINNT.
Einmal Tamil und einmal Telugu. Ihr dürft gerne raten, welche zu welchem Bild gehört.
(Das mit den fehlenden Namen betraf bei allen Folgen, die ich sah, "nur" die Haupt-Stimmen und additional voices. Studioangaben zur Sprache sind enthalten.)
Er ist wieder da.
Angefügte Bilder:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden! tamil.png telugu.png