Klar, eindeutig. Viel zu schnell gesprochen und Danneberg klingt zu hoch. Noch dazu ist das ja aus "Die rechte und die linke Hand des Teufels", das bisher nur in der tadellosen Horst Sommer-Synchro existiert. Es gibt ja lediglich den WA-Trailer mit Brandt-Synchro und Danneberg/Marquis.
Ich fand auch dass hier irgendwas nicht ganz stimmt und "DanneberKI" hier etwas drüber ist und vom Spiel etwas seltsam anmutet, zu hoch und schnell finde ich ihn aber nicht. "MarKI" hört sich etwas zu sauber in der Aussprache an. Aber ehrlich, ich kann es mit meinen relativ stark synchronbewanderten Ohren jetzt schon kaum noch unterscheiden ob echt oder fake. Es scheitert nur an den genannten Feinheiten, wenn die mal ausgemerzt sind, dann gute Nacht.
Zitat von CrimeFan im Beitrag #357TNT Media will zukünftige KI Synchros anbieten. Nicht für den deutschen Markt, aber für nicht Synchronmärkte: https://www.tnt-media.de/tnt-ki
Unser Bekenntnis zur Tradition und zum Nachwuchs Bei TNT stehen wir fest hinter der traditionellen Herstellung deutscher Synchronfassungen. Für uns ist klar: Deutsche Sprecher*innen werden nicht durch KI ersetzt. Unsere Werte sind geprägt von Respekt gegenüber etablierten Stimmen und der Förderung des Nachwuchses. Gerade auch kleine Rollen und Ensemble-Takes wollen wir nicht synthetisch besetzen, sondern echten Talenten die Möglichkeit geben, ihre Stimmen einzubringen und die Synchronwelt von morgen mitzugestalten.
KI als wertvolle Ergänzung, nicht als Ersatz Wir sind uns bewusst, dass KI langfristig Einzug in die verschiedensten Branchen halten wird – auch in die Kreativindustrien. Doch, statt den Kopf in den Sand zu stecken, sehen wir darin eine Möglichkeit, echten Mehrwert zu schaffen – jedoch nicht auf Kosten bestehender Arbeitsplätze. Unsere Vision ist es, durch KI-basierte Prozesse Sprachfassungen für Länder anzubieten, die bislang nur Untertitel erhalten – etwa im Anime-Bereich. Uns ist wichtig, die bestehenden Synchronindustrien zu schützen, indem wir uns auf diese bisher nicht bedienten Regionen konzentrieren. In unserem geplanten Modell erhalten deutsche Sprecher*innen die Möglichkeit, uns projektbezogen das Recht zu übertragen, ihre Stimmen für andere Sprachversionen zu nutzen. Sie profitieren durch eine zusätzliche, faire Vergütung, die sich nach der Anzahl und Reichweite dieser Fassungen richtet - und das ohne zusätzlichen Arbeitsaufwand. Dabei werden die Stimmklone immer an die deutsche Vorlage gebunden, um Betonung, Spiel und Charakter der Originalstimme zu bewahren.
Wie soll das überhaupt in der Praxis funktionieren? Denn es sollen nur Titel durch die KI gejagt werden, die auch eine dt. Synchro bei TNT erhalten haben und man möchte alle Sprecher um Erlaubnis fragen. Was ist aber mit den Sprechern, die nicht wollen, dann fehlt doch für diese Rolle die KI-Stimme. Wie möchte man diese Lücke also füllen, etwa mit Doppel- und Dreifachbesetzungen der Sprecher, die zugestimmt haben? Oder verkleinert man den eigenen Sprecherpool, bis alle einverstanden sind? Also ich sehe nicht wie das Konzept funktionieren soll ohne riesengroße Schlupflöcher.
Ja. Der Klang der Stimmen ist gespenstisch gut getroffen. Leider.
Aber der Duktus, die Haltungen, das Spiel passen natürlich null. Stimmt - "Danneberg" ist etwas zu schnell, aber vor allem ein ganzes Stück zu energetisch für die hier lässige Haltung von Terence Hill. Und "Marquis" geht hinten viel zu wenig auf Frage, also mit der Stimme in Sachen Betonung nicht hoch und "spricht" dementsprechend wie ein langweiliges, gerades Brett. Ungünstig. Daran merkt man es.
Daran muss man es merken. Hoffentlich auch künftig. Denn da sind wir wieder an dem Punkt, was die KI kann und was eben nicht.
Zitat von CrimeFan im Beitrag #357TNT Media will zukünftige KI Synchros anbieten. Nicht für den deutschen Markt, aber für nicht Synchronmärkte: https://www.tnt-media.de/tnt-ki
Unser Bekenntnis zur Tradition und zum Nachwuchs Bei TNT stehen wir fest hinter der traditionellen Herstellung deutscher Synchronfassungen. Für uns ist klar: Deutsche Sprecher*innen werden nicht durch KI ersetzt. Unsere Werte sind geprägt von Respekt gegenüber etablierten Stimmen und der Förderung des Nachwuchses. Gerade auch kleine Rollen und Ensemble-Takes wollen wir nicht synthetisch besetzen, sondern echten Talenten die Möglichkeit geben, ihre Stimmen einzubringen und die Synchronwelt von morgen mitzugestalten.
KI als wertvolle Ergänzung, nicht als Ersatz Wir sind uns bewusst, dass KI langfristig Einzug in die verschiedensten Branchen halten wird – auch in die Kreativindustrien. Doch, statt den Kopf in den Sand zu stecken, sehen wir darin eine Möglichkeit, echten Mehrwert zu schaffen – jedoch nicht auf Kosten bestehender Arbeitsplätze. Unsere Vision ist es, durch KI-basierte Prozesse Sprachfassungen für Länder anzubieten, die bislang nur Untertitel erhalten – etwa im Anime-Bereich. Uns ist wichtig, die bestehenden Synchronindustrien zu schützen, indem wir uns auf diese bisher nicht bedienten Regionen konzentrieren. In unserem geplanten Modell erhalten deutsche Sprecher*innen die Möglichkeit, uns projektbezogen das Recht zu übertragen, ihre Stimmen für andere Sprachversionen zu nutzen. Sie profitieren durch eine zusätzliche, faire Vergütung, die sich nach der Anzahl und Reichweite dieser Fassungen richtet - und das ohne zusätzlichen Arbeitsaufwand. Dabei werden die Stimmklone immer an die deutsche Vorlage gebunden, um Betonung, Spiel und Charakter der Originalstimme zu bewahren.
Wieso nimmt man die deutschen Stimmen für die KI-Fassungen? Können doch gleich die Originalstimmen verwenden. Und wenn sie das schon tun, können sie auch gleich die deutsche Synchro mit KI machen. Kommt mir alles komisch vor. Hoffe die Sprecher lehnen das ab.
Wieso sollte Tnt die Originalstimmen nehmen? Die sind immer noch ein Synchronstudio. Und wenn sie eben die deutsche Fassung produzieren, machen sie daraus "praktischerweise" gleich noch ein paar andere Sprachfassungen... Nee so oder so wirklich keine gute Sache und äußerst bedenklich
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #363 Sauladen. Muss man eigentlich boykottieren.
Es haben sich auch schon Sprecher dagegen ausgesprochen.
Gerade die Kunden, die bei TNT hauptsächlich synchronisieren lassen, sollten sich wirklich überlegen ob man unter diesen Bedingungen noch zusammenarbeiten sollte. Zwar dürfen ihre Synchros nicht verwendet werden, es ist trotzdem ein weitere Schritt Richtung sich selbst abschaffen. Gerade Anime Publisher leben durch die deutschen Fassungen, wenn sie oft auch nicht viel Geld investieren wollen.