Zitat von CrimeFan im Beitrag #340Wenn du die DVD/Blu-Rays da hast Chow, könntest du bitte ein paar Beispiel reinsenden? Am besten wo offensichtlich Sprecher nachgemacht werden (per KI).
Hätte ich das Sample mit Luise Lunow nicht gehört, könnte man meinen, dass man sich hier auf ehemalige Stimmen beschränkt, die nicht mehr unter uns weilen und sich entsprechend nicht mehr selbst dagegen wehren können. Dass Lehmann ausgetauscht wurde, kommt ja wohl kaum von allein.
Ich nehme mal an, die Ähnlichkeit zu Lunow ist eher Zufall. Vielleicht war Tilly Lauenstein gemeint. Sie klang im Alter der heutigen Lunow recht ähnlich.
Abmischung, Lautstärkeschwankungen und gruselige KI Stimmen sind das eine, aber die klingen obendrein auch noch so, als hätten sie alle einen Sprachfehler.
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #351Ich nehme mal an, die Ähnlichkeit zu Lunow ist eher Zufall. Vielleicht war Tilly Lauenstein gemeint. Sie klang im Alter der heutigen Lunow recht ähnlich.
Die Mutter von Trinity und Bambi hätte ich sofort erkannt. Ich höre da ganz klar Pearl („X“) heraus, oder Vivian, die Nachbarin von Ash („Ash vs Evil Dead“). Bei der leisen Kinderstimme musste ich zuerst an Shin Chan denken. Könnten aber auch Christa Häußler (Tommy Doyle) oder Helga Anders (Pinocchio) sein.
Das ist ja alles grauenvoll. Klingt wirklich wie von sprech- und spieltechnisch talentfreien Brandt-Fanboys dahingeknödelt.
Und da das Dialogbuch ja durchaus ein paar lustige Einfälle hat:
Rainer Brandts Stärke war es nicht, ein paar lustige Einfälle zu haben, sondern die technisch perfekt an geeigneter Stelle in einem funktionierenden Gesamtflow unterzubringen. In seiner Bedeutung für die Filmhistorie mag er sich ja selber oft überhöht und verklärt haben. Aber die dafür nötige Disziplin und Geübtheit werden m.E. sogar noch unterschätzt, wenn von ihm die Rede ist. Bücher schreiben ist harte Arbeit.
Man kann das mit einem Stand-up-Comedian vergleichen: Mal ein paar Witze reißen kann jeder. Aber ein ganzes Programm zu schreiben und nach Terminplan performen zu können, macht den Profi aus.
Zitat von VanToby im Beitrag #354Man kann das mit einem Stand-up-Comedian vergleichen: Mal ein paar Witze reißen kann jeder. Aber ein ganzes Programm zu schreiben und nach Terminplan performen zu können, macht den Profi aus.
Wo du diesen Punkt ansprichst. Einen guten Stand-Up Comedian zeichnet auch gutes Gespür für richtiges Timing aus und wie er seine Gags spielerisch darbietet. Das ist würde ich sagen sogar fast noch wichtiger als der eigentliche Witz.
Bezogen auf diese scheußliche Synchro haben das die Sprecher genauso wenig hinbekommen.
TNT Media will zukünftige KI Synchros anbieten. Nicht für den deutschen Markt, aber für nicht Synchronmärkte: https://www.tnt-media.de/tnt-ki
Unser Bekenntnis zur Tradition und zum Nachwuchs Bei TNT stehen wir fest hinter der traditionellen Herstellung deutscher Synchronfassungen. Für uns ist klar: Deutsche Sprecher*innen werden nicht durch KI ersetzt. Unsere Werte sind geprägt von Respekt gegenüber etablierten Stimmen und der Förderung des Nachwuchses. Gerade auch kleine Rollen und Ensemble-Takes wollen wir nicht synthetisch besetzen, sondern echten Talenten die Möglichkeit geben, ihre Stimmen einzubringen und die Synchronwelt von morgen mitzugestalten.
KI als wertvolle Ergänzung, nicht als Ersatz Wir sind uns bewusst, dass KI langfristig Einzug in die verschiedensten Branchen halten wird – auch in die Kreativindustrien. Doch, statt den Kopf in den Sand zu stecken, sehen wir darin eine Möglichkeit, echten Mehrwert zu schaffen – jedoch nicht auf Kosten bestehender Arbeitsplätze. Unsere Vision ist es, durch KI-basierte Prozesse Sprachfassungen für Länder anzubieten, die bislang nur Untertitel erhalten – etwa im Anime-Bereich. Uns ist wichtig, die bestehenden Synchronindustrien zu schützen, indem wir uns auf diese bisher nicht bedienten Regionen konzentrieren. In unserem geplanten Modell erhalten deutsche Sprecher*innen die Möglichkeit, uns projektbezogen das Recht zu übertragen, ihre Stimmen für andere Sprachversionen zu nutzen. Sie profitieren durch eine zusätzliche, faire Vergütung, die sich nach der Anzahl und Reichweite dieser Fassungen richtet - und das ohne zusätzlichen Arbeitsaufwand. Dabei werden die Stimmklone immer an die deutsche Vorlage gebunden, um Betonung, Spiel und Charakter der Originalstimme zu bewahren.
Bin nicht sicher ob das KI ist, oder diese Takes wirklich mal in irgendeinem der Filme vorkamen. Aber falls KI, klingt das ja hier ja tausendfach besser als Bolo.
Klar ist das KI. Hört man schon. Aber wenn man sich als jemand, der sich mit dem Thema Synchron auseinandersetzt, nicht sicher ist - was ist dann in naher Zukunft mit den 99% Ottonormalos? Oh, Mann...