Roswitha Schreiner wurde in der Folge 10 der Serie Mord in bester Gesellschaft von einer mir unbekannten Bayerin gesprochen, wohl um die bayerische Menatlität zu bewahren, einfach fürchterlich
S.T.O.F.F.E.L.
(
gelöscht
)
Beiträge:
15.07.2014 14:23
#543 RE: RE:Wenn Deutsche sich nicht selbst sprechen...
Ich hab unlängst SMILEYS PEOPLE gesehen, natürlich in englischer Lengwitsch, weil in oRRRRRRRdentlichem Deutsch gibts ihn ja nicht zu sehen. Zur deutschen Synchronfassung hab ich nirgends was gefunden.
Weiss wer, von wem Curd Jürgens in der Synchronfassung gesprochen wird? Die Miniserie entstand 1982, wurde aber wohl erst 84 eingedeutscht. Da war der Kurti (sorry: Curdi) ja schon nicht mehr da.
Das ist ja eine eigenartige Kombination!!! Wäre interessant, das mal zu "sehhören".
Der Eintrag bei Arne muß aber recht neu sein, weil ich vor ein paar Wochen bei Ingrid Pitt noch nichts dazu fand. Ihr zwei habt jetzt meinen Thread erweitert-danke!
Zitat von fortinbras im Beitrag #545Das ist ja eine eigenartige Kombination!!! Wäre interessant, das mal zu "sehhören".
Was für eine geniale Wortschöpfung! Wenn GGH knarzig gesprochen und etwas gedrückt hat, dann könnte diese Kombi imho. möglicherweise sogar funktionieren.
Zitat von berti im Beitrag #109In dem Wallace-Film "Der unheimliche Mönch" hatte Uschi (damals im Vorspann noch Ursula) Glas ihren ersten Fimauftritt überhaupt (eine Nebenrolle). Sie wurde (wahrscheinlich wegen ihres damals noch zu starken bayerischen Dialekts) nachsynchronisiert, leider habe ich keine Ahnung, von wem.
Ähnlich war es bei den "unsichtbaren Krallen des Doktor Mabuse": Der Schweizer Walö Lüönd wurde (aus demselben Grund?) von Georg Thomalla) synchronisiert, im Trailer hört man ihn allerdings noch mit seiner eigenen Stimme.
in einer Episode der Serie "Glückliche Reise" übernahm Hans Peter Hallwachs eine Doppelrolle, die zu Verwechslungen führte. Seine Serienrolle sprach er selbst, für den zwielichtigen "Mr. Miller" wurde er nachsynchronisiert. Erkennt jemand den Sprecher?
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Hans Peter Hallwachs (Doppelgänger in Glückliche Reise ep 26).mp3
fortinbras
(
gelöscht
)
Beiträge:
30.07.2014 23:07
#549 RE: RE:Wenn Deutsche sich nicht selbst sprechen..in der OF
Zitat von berti im Beitrag #109In dem Wallace-Film "Der unheimliche Mönch" hatte Uschi (damals im Vorspann noch Ursula) Glas ihren ersten Fimauftritt überhaupt (eine Nebenrolle). Sie wurde (wahrscheinlich wegen ihres damals noch zu starken bayerischen Dialekts) nachsynchronisiert, leider habe ich keine Ahnung, von wem.
War das nicht diesselbe Sprecherin wie bei Sophie Hardy im "Hexer" (Maria Körber?)?
Putzig übrigens, Uschi wegen ihres Dialekts nachzusynchronisieren, während Dunya Rajter offenbar ihre eigene Stimme hat. Aber vermutlich meinte man, der Rollenname "Dolores" würde den Akzent rechtfertigen...
fortinbras
(
gelöscht
)
Beiträge:
31.07.2014 12:40
#551 RE: RE:Wenn Deutsche sich nicht selbst sprechen..in der OF
Meinetwegen hätte man die liebe Uschi immer synchronisieren können. Am Besten mit der Stimme von Marianne Wischmann. Da wäre "Anna Maria" dann ihren Weg noch konsequenter gegangen.
Nach "Hauptmann Florian von der Mühlen" erwischte es Günter Schubert auch in "Husaren in Berlin" - auch hier bekam er eine fremde Stimme verpasst. Im ersten ein Wiener, im zweiten ein Ungar - offenbar konnte er keine Dialekte nachempfinden.
In der Derrick-Episode "Der Tote auf der Parkbank" wurde der bayerische Volksschauspieler Werner Rom ausgerechnet von Horst Sachtleben synchronisiert. Ihr merkt schon, dass mir diese Kombination nicht besonders gefallen hat. Er wirkte auf ihm imo. ein wenig zu kultiviert, wenn man das so ausdrücken kann. Hier hätte es sicherlich gute (oder bessere) Alternativen finden können und müssen. Die hätten ruhig einen leichten bayrischen Einschlag haben können; z.B. Gerd Anthoff, oder Toni Berger hatten sogar mit ihren eigenen Stimmen mitgespielt.
Mag sein, dass sich Rom mit dem Hochdeutschen schwer getan hat. Ich kann noch halbwegs verstehen, wenn man in "Derrick" kaum Dialektrollen haben wollte. Was könnten sonst Gründe gewesen sein, den deutschsprachigen Schauspielerinnen oder Schauspielern in dieser deutschsprachigen Serie andere Stimmen zu verpassen? Reinhard Glemnitz auf Wulf Schmid-Noerr in "Abgrund der Gefühle" dürfte ganz gut gepasst haben, heute konnte ich mir tw. diese Folge bei youtube ansehen. Aber leider nur mit französischer Synchro... Naturgemäß kann ich mich an die TV-Ausstrahlung nicht erinnern, wenn ich sie überhaupt gesehen habe. Es gibt ja laut SK noch einige andere Beispiele aus dieser Reihe mit anderen Schauspielern, die durchaus alle Hochdeutsch gekonnt haben dürften.