Und noch ein Star Trek Zitat: In der Folge 'Utopia' der Shannara Chronicles sind auch erfreulicherweise Gert-Günther Hoffmann und Herbert Weicker zu hören. Nach der Uniform müsste der Ausschnitt aus 'Star Trek - Der Film' stammen.
Im "Babylon 5"-Pilotfilm ist ein kurzer Ausschnitt aus "Duck Dodgers in the 24 1/2 Century" zu sehen. Keine der Originalsynchronisationen wurde hierfür verwendet (und es fehlt auch komplett die Musikuntermalung), aber immerhin hört man Dieter Kursawe als Daffy Duck.
In "La la Land" sehen sich Mia und Sebastian im Kino den James-Dean-Klassiker "Denn sie wissen nicht, was sie tun" an. Leider beließ man den Film im Hintergrund Original. Dabei wäre es einfach gewesen, die Passage deutsch einzusetzen.
Ist mir persönlich (komischerweise) immer noch lieber als eine Nachsynchronisation anzufertigen, die mit dem Original nichts mehr zu tun hat (sowas ist ja in Ordnung, wenn wenigstens Originalsprecher engagiert werden können und es gute Gründe gibt, nicht die Ursynchro zu verwenden).
Wie eben im Falle von "Denn sie wissen nicht, was sie tun..."!
In einer Synchro finde ich es generell nicht sehr konsequent, solche Meta-Passagen einfach im O-Sprache zu belassen und weil normalerweise dadurch die Illusion gestört wird (es sei denn vielleicht... man meint, die beiden wären in einer O-Tonvorführung). Ich hätte lieber unter den passendsten SprecherInnen von kleineren Nebenrollen Jemanden für diese Sequenz genommen (evtl. sogar Morgenstern und Anja Stadlober selbst, falls diese Szene ohnehin "nebenbei" im Hintergund zu hören war).
In ARACHNOPHOBIA läuft an einer Stelle im Fernsehen die Serie FAMILY TIES mit Michael J. Fox. Er wird von Sven Plate gesprochen, also neusynchronisiert.
Zitat von iron im Beitrag #230Wie eben in Falle von "Denn sie wissen nicht, was sie tun..."!
In einer Synchro finde ich es generell nicht sehr konsequent, solche Meta-Passagen einfach im O-Spraache zu belassen und weil normalerweise dadurch die Illusion gestört wird (es sei denn vielleicht... man meint, die beiden wären in einer O-Tonvorführung). Ich hätte lieber unter den passendsten SprecherInnen von kleineren Nebenrollen Jemanden für diese Sequenz genommen (evtl. sogar Morgenstern und Anja Stadlober selbst, falls diese Szene ohnehin "nebenbei" im Hintergund zu hören war).
Ich sehe es ein, wenn irgendwo ein Ausschnitt z.B. der "Simpsons" auftaucht und man nicht weiß, aus welcher der 300+ Folgen er stammt. Aber bei "Denn sie wissen..." wäre es ja nicht schwer gewesen, die Szene herauszusuchen und einzusetzen.
In "Micmacs - Uns gehört Paris!" sieht sich Dany Boon "Tote schlafen fest an" (und spricht dabei sogar den Dialog synchron mit). Erfreulicherweise verwendete man die deutsche Originalsynchro mit Arnold Marquis. Da beide Filme von Warner vertrieben werden, dürfte das allerdings auch keine sonderlichen Kosten verursacht haben.
In dem Twilight-Zone-Nachklapp "Schrecken aus dem Jenseits" sieht Amy Irving auf der Leinwand "Sein Mädchen für alle Fälle" - und hört sehr erfreulicherweise die Originalsynchro mit Harald Leipnitz für Cary Grant. Da es sich um eine TV-Synchro handelte (das eine wie das andere), kann man es allerdings nicht an der Tonqualität raushören, somit ein Schmankerl für Experten. (Das versöhnt mich damit, dass Schröder für Palance besetzt wurde - nicht ideal, aber Leipnitz hätte man hier ja nicht mehr nehmen können )
Aus "Schnappt Shorty": Als "Harry Zimm" (Gene Hackman) im Haus von "Karen Flores" aus dem Schlafzimmer nach unten geht, läuft im TV gerade "Letterman", auch inkonsequenterweise leider nur im O-Ton.
Später sieht sich "Chili" (Travolta) im Kino offensichtlich "im Zeichen des Bösen" an. Für diese Szene hat man wohl auf die Erstsychro von 1958 mit Gisela Reißmann für Marlene Dietrich und Niendorf für Charlton Heston zurückgreifen können. Bei ihm weiß ich nur noch sicher, dass mir seine Stimme beim Fernsehen sehr ungewohnt auf ihm vorkam...
Zitat von iron im Beitrag #238Niendorf für Charlton Heston zurückgreifen können. Bei ihm weiß ich nur noch sicher, dass mir seine Stimme beim Fernsehen sehr ungewohnt auf ihm vorkam...
Zwar assoziiert man ihn wahrscheinlich heutzutage am meisten mit Borchert und Kindermann, aber Niendorf brachte es immerhin auf fünf Einsätze und war damit wohl Hestons dritthäufigster Sprecher.
In HOW TO GET AWAY WITH MURDER 3x11 ist ein Ausschnitt aus einer Folge GOLDEN GIRLS zu sehen. In der Deutschen Fassung hört man die Originalsynchro mit Beate Hasenau und Verena Wiet.