Mir ist neulich mal wieder ein Fehler eingefallen, den ich schon seit langem kenne;
"Beverly Hills Cop" (1)
Die Szene, in der sich Eddie Murphy den Angestellten des Lagerhauses gegenüber als Zollpolizist ausgibt. Am Schluss sitzt er auf einer Kiste und lässt einen seiner berühmten Schnellredeschwälle ab. Er sagt zuletzt den Satz: "Ich habe vor, mir den ganzen Müll anzusehen, jede Kiste in jedem Regal, ohne eine einzige auszulassen und werden sofort mit dieser hier anfangen!!!" Dabei hätte es "werde sofort mit dieser hier anfangen" heißen müssen. Wahrscheinlich hat man an dieser Szene viel herumprobiert, die Sätze mehrmals umformuliert (Eddie Murphy in solchen Szenen zu synchronisieren, muss sehr schwierig gewesen sein) und hat dann halt am Schluss ein paar Takes zusammengeschnitten, die vom Satzbau her nicht ganz zusammengepasst haben.
Zitat von filmclue im Beitrag #18nicht direkt ein Fehler, aber vielleicht sprachlich etwas holprig: die englische Floskel „How do you do“ wird oft mit „Wie geht’s“ / „Wie geht es Ihnen“ usw. übersetzt. Ein Satz der bei Personen, die sich zum ersten Mal begegnen im deutschen eher unüblich ist.
Z. B. auch am Anfang von "Stirb langsam", als Takagi sich Hans Gruber zu erkennen gibt.
In einer der ersten Folgen der Serie "Gnadenlose Stadt" wurde in einer Szene ein Take vergessen. Da betritt Paul Burke den Raum, ein anderer Bulle bewegt den Mund und Burke antwortet darauf. Den anderen Bullen hört man aber vorher gar nichts sagen.
Böser Patzer. Hab ich so in der Form vorher auch noch nicht erlebt.
In "Kein Baby an Bord" beschwert Meg sich ihrem Mann gegenüber, dass sie in der Küche mit sechs "illegalen Außerirrdischen" arbeiten müsse. Zuvor hatte man die anderen Köche gesehen, und sie schienen von dieser Welt zu sein; auch gehört der Film nicht zum SF-Genre. Sollten die Synchronverantwortlichen also wirklich nicht auf die Idee gekommen sein, dass mit "illegal aliens" eher "illegale Einwanderer" gemeint sein könnten?
Zitat von Mücke im Beitrag #78In einer der ersten Folgen der Serie "Gnadenlose Stadt" wurde in einer Szene ein Take vergessen. Da betritt Paul Burke den Raum, ein anderer Bulle bewegt den Mund und Burke antwortet darauf. Den anderen Bullen hört man aber vorher gar nichts sagen.
Tatsache? Hatte ich gar nicht mitbekommen. Tja, das kommt davon wenn man Serienfolgen beschleunigt schaut. Aber ich kenn da auch noch Leute, die das nicht anders handhaben.
In "Der Rabe - Duell der Zauberer" (Buch & Regie: Jürgen Neu) bezeichnet Erasmus Craven die vermeintlich tote Leonore als seine "letzte Frau". Von früheren Ehen war nie die Rede, und im Zusammenhang ist völlig klar, dass er von einer (aus seiner Sicht) Toten spricht. Zwar ist "letzte" gegenüber "late" lippensynchron, aber trotzdem eine völlig falsche Entscheidung.
In einem anderen Thread wurde neulich von mehreren Mitgliedern die Übersetzung von "comicbook" mit "Comicbuch" kritisiert. Eine andere Sache, die nicht unbedingt ein Fehler, aber durch die Häufigkeit störend ist: "Technology" scheint heutzutage fast nur noch mit "Technologie" übersetzt zu werden, obwohl in den meisten Fällen "Technik" ausrechen würde. Umgekehrt wird aus "technique" meist "Technik"; das ist zwar auch nicht falsch, verdrängt aber alternative Möglichkeiten (Methode, Art und Weise, etc.). Ein anderer Fehler, der in älteren Synchros (etwa "Goldfinger" oder "Tarantula") öfter vorkam: Aus "billions" wurden nicht "Milliarden", sondern "Billionen" ("vor Billionen von Jahren", "in seinen Stahlkammern liegen 15 Billionen Dollar").
Zitat von berti im Beitrag #83In einem anderen Thread wurde neulich von mehreren Mitgliedern die Übersetzung von "comicbook" mit "Comicbuch" kritisiert. Eine andere Sache, die nicht unbedingt ein Fehler, aber durch die Häufigkeit störend ist: "Technology" scheint heutzutage fast nur noch mit "Technologie" übersetzt zu werden, obwohl in den meisten Fällen "Technik" ausrechen würde.[...] Ein anderer Fehler, der in älteren Synchros (etwa "Goldfinger" oder "Tarantula") öfter vorkam: Aus "billions" wurden nicht "Milliarden", sondern "Billionen" ("vor Billionen von Jahren", "in seinen Stahlkammern liegen 15 Billionen Dollar").
So viel ich weiß, ist es überhaupt falsch, von "Technologie" zu sprechen. Und wenn ich in den Nachrichten z. B. von soundsoviel Billionen Dollar Schulden in den USA höre, glaube ich mitunter, dass "Billion" falsch übersetzt wurde. Aber bei den vielen hohen Ausgaben in so einem riesigen Land...
Bei der amerikanischen Verschuldung ließe sich heutzutage im Netz relativ schnell kontrolliert, ob auf Englisch von "billions" oder "trillions" (der dortigen Entsprechung zu unserer "Billion") die Rede ist. Zur Herkunft des (demnach erstmals 1776 im Deutschen verwendeten) Wortes "Technologie": http://de.wikipedia.org/wiki/Technologie
Zitat von ironUnd wenn ich in den Nachrichten z. B. von soundsoviel Billionen Dollar Schulden in den USA höre, glaube ich mitunter, dass "Billion" falsch übersetzt wurde.
Zumal ja "Billion" oft mit "Billionen" übersetzt wird, obwohl es ja eigentlich "Milliarden" heißt. Das Wort "Milliarde" gibt es ja im Englischen nicht. Da heißt es dann sofort "Billion".
"Comicbuch" muss doch nicht zwangsläufig falsch sein - immerhin gibt es ja die Lustigen Taschenbücher und andere Buchausgaben. Nicht alle Comics sind Alben oder Hefte.
In der Stargate Atlantis-Episode "Quarantäne" macht Rodney McKay seiner Freundin Katie Brown einen Heiratsantrag. Beide sind bereits seit mehreren Folgen zusammen - und siezen sich noch während des Heiratsantrages ...