Dann schau mal bei Wiki. Manche sind auch keine Größen wie Cam Clarke, Scott McNeil oder Steven Blum, aber dennoch erfahrene Leute. Selbst wenn nicht, auf's Ergebnis kommt es an und das stimmt in der dt. Vertonung einfach nicht.
Wenige dürften das PC-Engine Spiel "Dracula X - Chi no Rondo" kennen. Kein Wunder. Das beste Castlevania Game blieb in Japan (die PC-Engine / Turbo Duo Konsole) erschein auch gar nicht in Europa. Jedenfalls hatte das Spiel im Intro DEUTSCHE Sprachausgabe. Jaja, ein Spiel das NUR in Japan erschien. Na klar, Deutsch ist ja auch die Sprache des Böse, also warum nicht?! Der Sprecher ist mir jedenfalls unbekannt und er betont auch nicht perfekt. Aber es ist kultig: http://www.youtube.com/watch?v=upKdI5gjukM
Soviel zum Hintergrund. Konami veröffentlichte diese Woche nun das langersehnte Remake des Spiels auf Sonys PSP. Aufgemotzt, etwas angepasst etc.. Ich war gespannt ob man die deutsche Sprachausgabe beibehalten wird. Das erste Video vom Intro das ich sah, hatte gar keine Sprachausgabe. Ich war sehr enttäuscht. Doch da stach mir noch ein Link ins Auge: http://www.youtube.com/watch?v=Akw9ZJ19VE4
Ja. Ich bezweifel dass es überhaupt eine richtige deutsche Sprachausgabe geben wird (alsofür die deutsche Version des Spiels).
Ich weiß nicht ob es (im Falle des Intros) eine optionale englische Version gibt. Im Spiel selber gibt es das wohl (wahlweise japanische oder englische Sprachausgabe). Aber das Intro in der japanischen Version ist nur mit deutscher Sprachausgabe (wie halt beim Original).
Nun ja, es war einfach schon im Original kultig und ich find es gut, dass Konami noch einen drauf gesetzt hat und eben Klaus-Dieter Klebsch genommen für das Remake hat.
Zitat von Brian DrummondJa. Ich bezweifel dass es überhaupt eine richtige deutsche Sprachausgabe geben wird (alsofür die deutsche Version des Spiels).
Laut Konami.de - Sprachausgabe: Deutsch
Für die englische Fassung wurde übrigens auch die Sprachausgabe von Castlevania: Symphony of the Night (ist in Dracula X Chronicles enthalten) neu aufgenommen.
Ach du Schreck! ;) Na gut, dann kann man nur hoffen, dass die Besetzungen gut sind und die Sprecher sich ebenso reinhängen wie Klebsch.
Ja, das SOTN neu aufgenommen wurde, habe ich auch gelesen. FInde ich schade. Ich fand die Ur-Sprachausgabe schön trashig. Und bis auf das oft miese Schauspiel, fand ich alle Stimmen ausgesprochen passend. Nach gefühlten 20 mal durchspielen, dürfte eine Umgewöhnung schwer sein.
Die Sprecher sind schon merklich besser. Aber die Besetzungen von Alucard und Maria finde ich nicht besonders. Klar, die alte Synchro trashig, aber ich bin sie gewohnt und finde die Stimmen auch einfach passender! Alleine bei Alucards tiefer Stimme bekam ich Gänsehaut und der Tod/Sensenmann war ebenfalls große Klasse.
Zitat von JanBingSo, und um mal wieder etwas Abwechslung in den Thread zu bringen: Hat jemand die Sprecherlisten zu Wing Commander 3 und 4?
Das ist hier wohl untergegangen. Kann bei so einem Mammutthread wohl mal vorkommen.
Das Thema interessiert mich auch gerade. Ich habe mal letztens ein paar alte Videospielemagazine durchgeblättert und da wurden bei WC4 die "Originalsprecher" beworben. Ob damit nun Thomas Petrou auf Thomas F. Wilson oder H.G. Panczak auf Mark Hamill gemeint sich, kann ich nicht sagen. Ist einfach schon zu lange her. Hat jemand ein besseres Gedächtnis?
Thoma Petruo für Wilson könnte stimmen. Vielleicht war es aber auch Jan Olde. Mark Hamill hatte sicher nicht seinen Sprecher aus Star Wars. Aus dem Gedächtnis würde ich sagen, dass es Frank Röth war. Jason Bernard hatte in 3 oder 4 Herbert Weicker. Er sprach ihn auch in "4 Für Herman". Im jewals anderen Teil war es Fred Klaus.
Ansonsten kann man ncoh sagen, dass von Teil 3 bis Teil 5 Serieninterene Kontinuität herrschte.
Ich kann mich definitiv erinnern, dass es Jan Odle für Tom Wilson und Frank Röth für Hamill waren. Jason Bernard wurde in Teil 3 von Herbert Weicker und in Teil 4 von Fred Klaus gesprochen. Und irgendwie habe ich für Vagabond in WC3 Uwe Büschken im Ohr...
Ich versuche Krampfhaft darauf zu kommen, wer Malcolm McDowell sprach.
EDIT: aus dem Handbuch zu Teil 3: German Translation: Frank Dietz German Dubbing Supervisor: Kirsten Vaughn German Dubbing: Film- und FernsehSynchron GmbH
EA gab sich schon immer mühe mit Deutschen Übersetzungen.
Da sind andere Publisher durchaus Sparsamer oder nur in einzelnen Rollen gut besetzt.
Am 8. März war in unserer Landeszeitung (Schleswig-Holstein) ein Artikel über die Synchronisation eines X-Box Spieles zu lesen. Im Titelbild war Katrin Jaekel zu sehen. Leider wurde nicht erwähnt, um welches Spiel es ging. Wg. so kleiner Infos wollte ich das damals nicht posten und bat im GB von Frau Jaekel um Infos. HEUTE nun kam endlich eine Mail an , also schreib ich einfach mal alles, was Artikel plus Mail hergibt :
Spiel : Blue Dragon (X-Box) Tonstudio : D-Process Soundproductions, Rendsburg Aufnahmeleiter bei D-Process : Nils Neigenfind Partner : Marc Breuer Aufnahmebeginn : ca. 1. März 2007 Frist : bis 19. März 2007 gecastet : 10 "namhafte" Hauptrollensprecher (aus 40 Bewerbern) Katrin Jaekel spricht gleich mehrere Rollen - sie ist bekannt als Stimme von "Bravo-TV"