Und wie man eben im Trailer hören konnte, wird Ian Abercrombie als spitzzüngiger Butler Rupert Cavanaugh tatsächlich von Friedrich Schoenfelder gesprochen - genau den hatte ich mir für die Rolle gewünscht!
Zitat von VanTobyAch Mist, natürlich... hast Recht... Da war wohl der Wunsch der Vater der Porzellankiste. Hat aber trotzdem schon einen guten Eindruck gemacht. Gruß, Tobias
Ich wiederum hatte zuerst Niels Clausnitzer im Ohr . Das Nachhören hat aber Thormann bestätigt.
Nun hat's doch auch mal einen seltenen Übersetzungsklops gegeben bei folgendem Dialog zwischen Ian und Susan:
"Ich kann nicht schwimmen." - "Was?! Du... du hast gesagt, du spielst Wasser-Polo!" - "Ich hab' Polo gesagt, auf Pferden."
Das Original lautet: "I can't swim." - "What?! You said you played water polo!" - "I said polo with horses!"
Dummerweise heißt "water polo" auf Deutsch einfach Wasserball, was das Wortspiel so nicht möglich macht. Mit viel geistiger Verrenkung könnte man "Wasser-Polo" vielleicht als einen Begriff aus dem britischen "Englisch" auffassen, der im amerikanischen "Englisch" eben "Wasserball" bedeutet, aber, naja...
Meine Idee wäre sowas gewesen wie: "Du hast gesagt, du spielst Wasserball!" - "Ich meinte, mit Wasserballons!"
Das ist in dem Sinne natürlich keine Sportart und auch sind besonders britisch, aber es desillusioniert Susan herrlich in dem Bild, das sie von Ian hatte.