Mir sind noch ein paar Punkte zur DEFA-Fassung der "Kralle" aufgefallen: Als Holmes am Ende der vorletzten Szene das Wort "Werkzeug" ausspricht, ist darin ein kurzer Tonsprung zu hören. Leider kann ich mich nicht mehr erinnern, ob dass bei den früheren Ausstrahlungen auch schon so war. Als bei der Tagung zu Beginn Lord Penrose die Geschichte von dem Spuk erzählt, sagt er im Original und der Berliner Fassung, vor hundert Jahren sei nach dem Erscheinen des Geistes einigen Menschen die Kehle durchgeschnitten worden. In der Weimarer dagegen war dies in der Vergangenheit einigen Schafen geschehen. Und anders als im Original wird in der ersten Fassung der Name des Seemannes Tanner französisch ausgesprochen, was sich durch den Handlungsort aber rechtfertigen lässt (anders als bei dem Arzt in der "Perle").
1. deutsche Fassung im Auftrag des DFF DEFA Studio für Synchronisation, Weimar Buch: Eberhard Richter Dialogregie: Wolfgang Thal
2. deutsche Fassung im Auftrag des DDR II DEFA Studio für Synchronisation, Berlin Buch: Heinz Nitzsche Dialogregie: Horst Schappo
Laufzeit der ungekürzten DVD-Fassung: 65:46
Rolle:Darsteller:Stimme DFF:Stimme DDR II:
Sherlock Holmes Basil Rathbone Walter Niklaus Walter Niklaus Dr. John Watson Nigel Bruce Alfred Bohl Hinrich Köhn Inspektor Lestrade Dennis Hoey Hans Gora Klaus Glowalla Naomi Drake Evelyn Ankers Astrid Bless Evelyn Heidenreich Giles Conover Miles Mander Horst Kempe Karl-Maria Steffens Amos Hodder Ian Wolfe Albert John Herbert Köfer Francis Digby Charles Francis Paul Jaster Fritz Decho James Goodram Holmes Herbert ? Peter Borgelt Bates Richard Aherne Manfred Heine Dietmar Obst Mrs. Hudson Mary Gordon ? Trude Brentina Der Hoxton-Creeper Rondo Hatton kein Textkein Text
George Gelder Harry Cording Bert Brunn Detlev Witte
Bemerkungen: Zwar freie, aber dennoch wiederzuerkennende Adaption der "Sechs Napoleons", was diesmal sogar in den Credits zugegeben wird.
Die erste Synchronfassung wurde geradezu zermetzgert und macht in der integralen Fassung kaum noch Spaß, hier wurde ohne Sinn und Verstand zusammengekürzt und der Dialog glattgebügelt, da retten auch die Sprecher nichts mehr. Besondere Mühe gab man sich, das zugegebenermaßen eigenartige Verhältnis Drake-Conover unter den Teppich zu kehren, so daß die beiden oberflächlich betrachtet wie "normale" Komplizen wirken. Richtig albern ist aber der Umstand, daß Holmes (im Falle eines Irrtums seinerseits) lebenslänglich Corned Beef essen anstatt Bienen züchten will... Die zweite Fassung ist - von kleineren Materialfehlern abgesehen - vollständig und dem Original entsprechend. An der Übersetzung des "Creepers" laborierte man allerdings auch hier ("Knochenbrecher" ist zumindest deutlich konkreter als "Furchtbarer").
Der Argus-Verleih brachte bereits am 25.02.1958 einen ca. 95minütigen Zusammenschnitt aus diesem Film und "Gespenster im Schloss" unter dem Titel "Sherlock Holmes jagt den Teufel von Soho" in die Kinos. Es sprachen Christian Marschall (Holmes), Anton Reimer (Watson), Klaus W. Krause (Lestrade) und Ernst Fritz Fürbringer (Giles Conover).
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
01 - Bates.mp3
01 - James Goodram.mp3
01 - Mrs. Hudson.mp3
02 - Bates.mp3
02 - James Goodram.mp3
Bates ist in der ersten Fassung Manfred Heine, in der zweiten klingt er mir nach Dietmar Obst. James Goodram ist Peter Borgelt, der "Maigret des Ostens". Harry Cording wurde synchronisiert von Detlev Witte, in der ersten Fassung war es wohl wieder Bert Brunn (da ist meine Erinnerung etwas wacklig).
Der ärgste Materialfehler der Zweitfassung ist nur im verwendeten Master vorhanden, meine Nachwendeaufzeichnung ist komplett (vom uneleganten Rollenwechsel abgesehen).
Kuriosum: Bei der Synchronisation der Kinofassung stand offenbar die letzte Rolle Originalmusik nicht zur Verfügung, hier hört man nichts im Hintergrund (Ausschnitte sind ja in einer Dokumentation zu sehen), 10 Jahre später jedoch hatte man sie wohl wieder gefunden, denn die erste DEFA-Fassung verfügte darüber.
Zitat von Lord Peter im Beitrag #94Die erste Synchronfassung wurde geradzu zermetzgert und macht in der integralen Fassung kaum noch Spaß, hier wurde ohne Sinn und Verstand zusammengekürzt und der Dialog glattgebügelt, da retten auch die Sprecher nichts mehr. Besondere Mühe gab man sich, das zugegebenermaßen eigenartige Verhältnis Drake-Conover unter den Teppich zu kehren, so daß die beiden oberflächlich betrachtet wie "normale" Komplizen wirken. Richtig albern ist aber der Umstand, daß Holmes (im Falle eines Irrtums seinerseits) lebenslänglich Corned Beef essen anstatt Bienen züchten will...
Mir kam diese Fassung auch schon ziemlich "gekürzt" vor, lange bevor die DVD-Veröffentlichung das bestätigte; allerdings war es beim "Spinnennest" auch schon so gewesen (das Wort "zermetzgert" muss ich mir merken!). Der Satz mit dem Corned Beef scheint (ebenso wie die Unterschlagung des "Vampirs von Sussex" in der "Kralle") darauf hinzudeuten, dass Eberhard Richter kein großer Kenner des Werks von Conan Doyle war ...
Nachtrag: Neben den Kürzungen besteht ein weiterer Minuspunkt dieser Fassung darin, dass Holmes´ Schlussmonolog stark verwässert wurde. Bei dieser Folge ziehe ich eindeutig die Zweitsynchro vor.
Zitat von berti im Beitrag #98Bei dieser Folge ziehe ich eindeutig die Zweitsynchro vor.
Das geht mir bei fast allen Filmen der Reihe so - Ausnahme natürlich der "Hund" (da ist die Zweitfassung ja die des ZDF und deutlich untetlegen). Und bei "Haus des Grauens" (kommt in der Gesamtliste noch) kann ich mich auch nicht recht entscheiden, der hat in der Erstfassung ein ordentliches Dialogbuch und eben die Originalmusik.
Zitat von berti im Beitrag #98Bei dieser Folge ziehe ich eindeutig die Zweitsynchro vor.
Das geht mir bei fast allen Filmen der Reihe so - Ausnahme natürlich der "Hund" (da ist die Zweitfassung ja die des ZDF und deutlich untetlegen). Und bei "Haus des Grauens" (kommt in der Gesamtliste noch) kann ich mich auch nicht recht entscheiden, der hat in der Erstfassung ein ordentliches Dialogbuch und eben die Originalmusik.
Ich nehme an, bei den "Spieldosen" ist die scheußliche Musik der Zweitsynchro auch ein Grund, die erste vorzuziehen? Die hat zwar auch nicht die Kompositionen des Originals, aber diese sind bei weitem nicht so furchtbar.
Da schwanke ich. Bei der Erstfassung ist das Dialogbuch wieder so beklagenswert plump, dass ich kaum glauben wollte, es stamme von Egon Sartorius. Offenbar eine Übersetzung nach Gehör, sonst hätte doch niemals dieser blöde Satz "Ich bin traurig" rauskommen können (da hörte man wohl "I'm sad" statt "I'm sorry", was im feinsten Amerikanisch wohl "Aim sahri" ausgesprochen wurde). Die Musik der Zweitfassung ist allerdings eine Katastrophe und ich habe schon mehrere Anläufe genommen, sie auszutauschen (die Archvimusik der Erstfassung klingt wesentlich besser, ist aber auch keineswegs organisch zum Bild, viel zu weich); der Klang ist auch fürchterlich (typisch Fernsehen der DDR), aber alles Andere ziehe ich auch hier in der Zweitfassung vor. Hier kann der Erstkontakt natürlich eine gewisse Rolle spielen.
Um nicht missverstanden zu werden: In der Regel ziehe ich die Zweitfassungen im Zweifel vor, auch wenn diese manchmal Schwächen haben sollten. Für die ersten spricht es meist allenfalls, wenn sie noch die Originalmusik oder eine nicht ganz so unpassende aus dem Archiv haben. Bei der "Perle" und dem "Spinnennest" fällt die Wahl schon allein wegen der Kürzungen leicht, bei der "Kralle" im Grunde auch, obwohl die beiden bereits erwähnten "Löcher" mich leider kurz herausreißen und vielleicht auch dem unangenehm auffallen würden, der das Original oder die erste Synchro nicht kennt.
1. deutsche Fassung im Auftrag des DFF DEFA Studio für Synchronisation, Weimar Buch: Friedel Hohnwald Dialogregie: Wolfgang Thal
2. deutsche Fassung im Auftrag des DDR II DEFA Studio für Synchronisation, Berlin Buch: Bernd Bartoszewski Dialogregie: Horst Schappo
Laufzeit der ungekürzten DVD-Fassung: 66:23
Rolle:Darsteller:Stimme DFF:Stimme DDR II:
Sherlock Holmes Basil Rathbone Walter Niklaus Walter Niklaus Dr. John Watson Nigel Bruce Alfred Bohl Hinrich Köhn Bruce Alastair Aubrey Mather Georg-Heinrich Lange Paul Arenkens Inspektor Lestrade Dennis Hoey Hans Gora Klaus Glowalla Dr. Simon Merrivale Paul Cavanagh Hans-Dieter Leinhos Wolfgang Lohse Alan Cosgrave Holmes Herbert Victor Draeger Fritz Decho Kapitän John Simpson Harry Cording Bert Brunn Detlev Witte Mrs. Monteith Sally Shepherd Gertraud Klawitter Anne Wollner Chalmers Gavin Muir Jürgen Zartmann Heinz Behrens Alison MacGregor Florette Hillier ? Margrit Straßburger Alex/Alec MacGregor David Clyde ? Fred Ludwig
Bemerkungen: Die Credits berufen sich zwar auf "Die fünf Orangenkerne" als Vorlage, bis auf die Obstreste selbst findet sich allerdings nichts davon in der Verfilmung wieder. Aber immerhin scheint sich Holmes durch die Architektur des titelgebenden Hauses an den "Baumeister von Norwood" zu erinnern.
Das Dialogbuch der ersten Fassung ist brauchbar, lediglich zwei minimale (und total überflüssige) Kürzungen und die Umbenennung von Professor Moriarty in Melander trüben den an sich positiven Gesamteindruck. Die Neufassung ist ungekürzt und läßt dem Professor seinen Namen, allerdings mit dem berühmten zusätzlichen "i": Moriarity. Putzig auch Alastairs Ausrede, er habe das Dynamit nicht zur Entfernung von Felsen, sondern wegen der lästigen Lemminge(!) im Haus...
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
01 - Alex MacGregor.mp3
01 - Alison MacGregor.mp3
02 - Alex MacGregor.mp3
02 - Alison MacGregor.mp3