Wieder mal eine Anmerkung zu "Psycho" - ich habe ihn gestern wieder gesehen und kann nur sagen, dass trotz aller stimmlicher Ähnlichkeit ich bei "Cassidy" einfach nicht Werner Lieven höre. Aber dafür habe ich nach mehreren Spekulationen California-Charlie endlich identifiziert: Heinz stimmt zwar, aber nicht Heinz Fabian, sondern HEINZ WELZEL. Erst durch "Marnie" ist es mir aufgegangen, aber vergleicht man stimmlich nicht nur mit diesem Film, sondern auch mit seinem Auftritt in "Winnetou und Shatterhand im Tal der Toten", kann es wohl keinen Zweifel mehr geben.
ich wollte erstmal "Danke" für die Identifizierung von Welzel sagen - es freut mich, dass auch jahrzehntelang bestehende Fragezeichen ab und an gelöst werden :-)
Kann eigentlich jemand den SK-Eintrag für Patricia Hitchcock bestätigen? Hier ist Hannelore Schroth als Sprecherin in Psycho angegeben.
Zitat von Jayden im Beitrag #482Kann eigentlich jemand den SK-Eintrag für Patricia Hitchcock bestätigen? Hier ist Hannelore Schroth als Sprecherin in Psycho angegeben.
Also mMn ist das Käthe Jaenicke. Man vergleiche z. B. mit "Mrs. Banks" in "Mary Poppins".
Gemäß Stephen Rebellos Buch "Alfred Hitchcock & The Making of Psycho" gaben den Originalton für Mrs. Bates ("Mutter") gleich drei Personen, nicht nur Virginia Gregg, wie es in der Synchronkartei steht. Paul Jasmin sprach sie gemäß Rebello während der Dreharbeiten hinter der Kamera, um Anthony Perkins bei seinem Spiel zu unterstützen. Für die Postproduction zog man dann erst Jeanette Nolan und Virginia Gregg hinzu, die dann ihre Tonaufnahmen machten. Die Aufnahmen der drei sollen dann für den endgültigen Schnitt gemischt worden sein. Rebello zitiert hier dann Paul Jasmin (Zitat aus der deutschen Ausgabe):
"Erst als ich den Film zum zweiten oder dritten Mal sah, verstand ich, wieso ich meine Stimme nicht wiedererkannte [...]. In der Nachbearbeitung vermischte und verschmolz er unterschiedliche Stimmen – Virginias, Jeanettes und meine. Was Mutter sagte, veränderte sich dadurch buchstäblich von Wort zu Wort und von Satz zu Satz." (S. 246)
Virginia Gregg sprach Mrs. Bates dann erst in "Psycho II" (1983) und "Psycho III" (1986) allein.
Heute lief auf Arte DER ZERRISSENE VORHANG. Dabei fiel mir eine Szene auf, die offenbar von den früheren TV-Ausstrahlungen (inkl. Synchro) abwich: Als Newman in der DDR gelandet ist, hörte man in den früheren Ausstrahlungen eine Stimme mit sächsischem Akzent, die bekannt gab, dass der Professor sich entschlosse habe, "im Arbeiter- und Bauernstaat" zu leben. Auf Arte war es eine andere Stimme mit eher westdeutschem "Wochenschau-Idiom", die statt A&B-Staat einfach von der "Deutschen demokratischen Republik" sprach. Im Anschluss folgte noch eine englische Übersetzung der Ansage, welche wiederum in der früheren Ausstrahlung fehlte. Keine Ahnung, ob das schon bekannt ist, aber kennt jemand den Grund dieser Abweichung?
Hab den Film leider nur nebenbei verfolgt, aber manche Passagen wurden offensichtlich neu synchronisiert - warum genau, würde mich auch interessieren. Ich vermute eine angeblich "vorlagengetreue" Überarbeitung. (Ich muss allerdings zugeben, dass mir Iwannek auf Newman sehr viel besser gefällt als Biederstaedt)
Eine Frage: Lief von "Cocktail für eine Leiche" eigentlich neulich die Erstsynchro ? Ich habe nämlich leider nur etwa die letzte Minute des Films mitgekriegt (kein Dialog mehr); im Abspann lief die Originalmusik, was ja in der Erstsynchro der Fall war. In der Neusynchro lief ja andere Musik.
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #485Heute lief auf Arte DER ZERRISSENE VORHANG. Dabei fiel mir eine Szene auf, die offenbar von den früheren TV-Ausstrahlungen (inkl. Synchro) abwich: Als Newman in der DDR gelandet ist, hörte man in den früheren Ausstrahlungen eine Stimme mit sächsischem Akzent, die bekannt gab, dass der Professor sich entschlosse habe, "im Arbeiter- und Bauernstaat" zu leben. Auf Arte war es eine andere Stimme mit eher westdeutschem "Wochenschau-Idiom", die statt A&B-Staat einfach von der "Deutschen demokratischen Republik" sprach. Im Anschluss folgte noch eine englische Übersetzung der Ansage, welche wiederum in der früheren Ausstrahlung fehlte. Keine Ahnung, ob das schon bekannt ist, aber kennt jemand den Grund dieser Abweichung?
P.S.: Als ich den Film in den 90er Jahren zum ersten Mal gesehen habe, hatte RTL II die Ermordungsszene an Gromek auf 5 Sekunden zusammengeschnitten. Mit dem Messer ran und Schluss. Es ist also doch leicht, einen Menschen umzubringen.