Als gestern "Über den Dächern von Nizza" im ZDF lief, war sowohl der deutsche Kinovorspann als auch in einer Szene zu Beginn der Zeitungsartikel über die "Katze" in deutscher Sprache zu sehen. Wie bereits erwähnt, laufen "Der Mann, der zuviel wusste" und "Der unsichtbare Dritte" seit einigen Jahren nur noch mit Originalmastern. Ist "Nizza" der einzige Hitchcock-Film, bei dem (zumindest im ZDF) noch das alte deutsche Band verwendet wird. Und wenn ja: Könnte es damit zusammenhängen, dass dieser Film für den Sender eine Art Prestigeprodukt ist (immerhin wird bei Ausstrahlungen im Videotext öfter die Bildrestauration im Auftrag des ZDFs erwähnt)?
Zitat von berti im Beitrag #498Als gestern "Über den Dächern von Nizza" im ZDF lief, war sowohl der deutsche Kinovorspann als auch in einer Szene zu Beginn der Zeitungsartikel über die "Katze" in deutscher Sprache zu sehen. Wie bereits erwähnt, laufen "Der Mann, der zuviel wusste" und "Der unsichtbare Dritte" seit einigen Jahren nur noch mit Originalmastern. Ist "Nizza" der einzige Hitchcock-Film, bei dem (zumindest im ZDF) noch das alte deutsche Band verwendet wird. Und wenn ja: Könnte es damit zusammenhängen, dass dieser Film für den Sender eine Art Prestigeprodukt ist (immerhin wird bei Ausstrahlungen im Videotext öfter die Bildrestauration im Auftrag des ZDFs erwähnt)?
Oh, das wäre mir neu. Bei der letzten Ausstrahlung lief im ZDF der Originalvorspann (inkl. Originaltitel "To catch a thief"). Ich hatte zwar die EA der restaurierten Fassungen in den 90ern mal gesehen, aber auch dort müsste der Originalvorspann gelaufen sein. Hundertprozentig weiß ich es aber nicht.
Laut OFDB wurden aber die deutschen Stellen nur in die HD-Restaurierung eingefügt. Dort steht auch Format 1:1.75; die ZDF-Fassung war in 1:1.66 (es gab im cinefacts-Forum mal eine Diskussion, dass die ZDF-Fassung eine sinnvollere Bildkomposition zeige, während in der Paramount-Restaurierung einiges abgeschnitten wirke). Kannst du das bestätigen?
Zitat von Markus im Beitrag #500Laut OFDB wurden aber die deutschen Stellen nur in die HD-Restaurierung eingefügt. Dort steht auch Format 1:1.75; die ZDF-Fassung war in 1:1.66 (es gab im cinefacts-Forum mal eine Diskussion, dass die ZDF-Fassung eine sinnvollere Bildkomposition zeige, während in der Paramount-Restaurierung einiges abgeschnitten wirke). Kannst du das bestätigen?
Ich habe gestern leider nur kurz hineinschauen können, weshalb ich dazu nichts sagen kann. Nach der Überraschung über den deutschen Vorspann hatte ich nur noch gezielt auf die Stelle mit dem Zeitungsausschnitt gewartet. Dabei kam es mir komisch vor, dass darin "dass" und "daß" stand. Zusätzlich wurde ein anderes Wort (ich weiß leider nicht mehr, welches) mit "ss", das eigentlich auch nach der Rechtschreibreform mit "ß" geschrieben würde. Mein erster Gedanke war, dass der Zwischentitel eventuell in der Schweiz entstanden sein könnte.
Die Verwendung von "ss" statt "ß" bei deutschen Inserts und auch Filmtiteln (Vorspann, Plakate etc.) ist ganz normal. Ich würde mal schätzen, dass das in über 90% aller Fälle so gemacht wurde (man schaue sich einfach mal die deutschen Titel auf alten Filmplakten an). Zum einen wurden solche Sachen natürlich so geschrieben, dass man sie auch in der Schweiz verwenden konnte, zum anderen ist das "ß" ja ein Sonderzeichen, dass damals nicht für viele Schriftarten vorlag. Das führt übrigens in vielen Lexikas zu der häufig vorkommenden Unart, dass Filmtitel unter Schreibweisen geführt werden, die nie existiert haben und so doppelt falsch sind, sowohl als Zitat, als auch nach jetztiger Rechtschreibung.
Zitat von lupoprezzo im Beitrag #505Die Verwendung von "ss" statt "ß" bei deutschen Inserts und auch Filmtiteln (Vorspann, Plakate etc.) ist ganz normal. Ich würde mal schätzen, dass das in über 90% aller Fälle so gemacht wurde (man schaue sich einfach mal die deutschen Titel auf alten Filmplakten an). Zum einen wurden solche Sachen natürlich so geschrieben, dass man sie auch in der Schweiz verwenden konnte, zum anderen ist das "ß" ja ein Sonderzeichen, dass damals nicht für viele Schriftarten vorlag. Das führt übrigens in vielen Lexikas zu der häufig vorkommenden Unart, dass Filmtitel unter Schreibweisen geführt werden, die nie existiert haben und so doppelt falsch sind, sowohl als Zitat, als auch nach jetztiger Rechtschreibung.
Interessante Information! Das würde übrigens auch erklären, warum "Die Gruft mit dem Rätselschloss" bereits 1964 im Vorspann und auf den Kinoplakaten so, in Fernsehzeitschriften und Büchern dagegen (bis zur letzten Reform) "-schloß" geschrieben wurde. Der deutsche Vorspanntext zu den "wilden Zwanzigern" enthält dagegen gleich mehrere "Eszetts".
Zitat von Markus im Beitrag #500Laut OFDB wurden aber die deutschen Stellen nur in die HD-Restaurierung eingefügt. Dort steht auch Format 1:1.75; die ZDF-Fassung war in 1:1.66 (es gab im cinefacts-Forum mal eine Diskussion, dass die ZDF-Fassung eine sinnvollere Bildkomposition zeige, während in der Paramount-Restaurierung einiges abgeschnitten wirke). Kannst du das bestätigen?
Ich habe nun auch kurz hineingesehen. Bisher hatte das ZDF eine eigene Restaurierung aus den frühen 90er Jahren gezeigt; diese war 1:1,66 aber nicht-anamorph und zeigte seinerzeit zum ersten Mal die volle Breite und den Cameo von Hitchcock, der sich zuvor bei den gecroppten Vollbild-Fassungen außerhalb des sichtbaren Bildes befunden hatte. Diese Fassung hatte englische Titel und Inserts. Am Sonntag lief der Film zum ersten Mal in nativem HD, also selbstverständlich in 16:9 und zwar 1:1,78. Jetzt vom Bild her entsprechend wohl dem Paramount-Master (oben und unten weniger Bild gegenüber der alten ZDF-Fassung). Die deutschen Titel waren jedoch nicht original, sondern elektronisch neu gesetzt im Look der alten deutschen Titel. Die Titel waren ursprünglich weiss; die neuen ZDF-Titel in einem zarten rosa. Sie sehen schrecklich steril und künstlich aus - Pixel eben, kein Legetrick mehr...
Mal was anderes: irgendwo war mal die Rede davon, dass inzwischen ein Teil Dialog fehlt, der in früheren Ausstrahlungen noch enthalten war (Englische Spur wird benutzt). Ich finde aber diesen Beitrag nicht mehr bzw um welche Stelle handelt es sich?
Zitat von c.n.-tonfilm im Beitrag #507Mal was anderes: irgendwo war mal die Rede davon, dass inzwischen ein Teil Dialog fehlt, der in früheren Ausstrahlungen noch enthalten war (Englische Spur wird benutzt). Ich finde aber diesen Beitrag nicht mehr bzw um welche Stelle handelt es sich?
Wenn Robie zum ersten Mal das Restaurant von Bertani aufsucht, dann fehlt ein kleines Stück vom deutschen Ton - als Foussard den Sekt öffnet und teilweise verschüttet. Das war ursprünglich synchronisiert, liegt jetzt aber im O-Ton vor (letzte DVD und auch die BD).