Zitat von moonizim abspann steht "theme by massive attack" und da ganz deutlich teardrop zu hören ist, dachte ich, rtl hätte es endlich geschafft diese auch benutzen zu dürfen,
Meinst Du die Texttafeln, die RTL statt des Abspanns einblendet?
Im Abspann selbts stand nichts von Teardrop, oder ich habe es überlesen. Dafür stand dort aber
In Antwort auf:Theme By JOHN EHRLICH
John Ehrlich und Jason Derlakta schreiben seit der 2. Episode die Musik zur Serie. Nun muß ein "Theme" nicht unbedingt die Titelmusik sein, aber meistens ist dies der Fall. Und wenn ein Lied wirklich als Titellied gedacht war, wird dies in der Regel in der Folge (Monk oder Enterprise) oder im Abspann (Smallville, alle CSI - Serien) erwähnt.
Was Hendrik schrieb geht auch nicht ganz auf. Zum einem haben wir ja nun Teardrop, zum anderem wird es in Italien zum Beispiel seit Staffel 3 verwendet. Er hart es allerdings auch etwas einschränkend vormuliert.
Persöhnlich finde ich auch, das Teardrop nicht so gut zu Vorspann passt. (aber ich gewöhne mich dran)
Deshalb sieht meine Diagnose zur Zeit so aus: Im Original ist House ohne Teardrop, sondern mit der Titelmusik von Ehrlich. Musik und Bilder vom Vorspann sind aufeinander abgestimmt. Dem Network FOX gefällt die Titelmusik nicht, sie setzen Teardrop drüber. International wird die Serie von NBC Universal jedoch im Originalzustand verkauft. Um bei den Fans, die sich eventuell "beschweren", und den anderen Zuschauern besser anzukommen, wird nun auch versucht Teardrop drüberzulegen.
Heilung: auf die DVD warten.
Irgendwie erinnert mich das Ganze an Prison Break: Sender tauscht Titellied aus, aber weil es in einem Fall zufällig vom Sender gemacht wurde, der die Serie zuerst ausstrahlt, wird es als Original angenommen.
Zitat von derDivisor47Meinst Du die Texttafeln, die RTL statt des Abspanns einblendet? Im Abspann selbst stand nichts von Teardrop, oder ich habe es überlesen.
nein, ich meinte den original abspann aus den usa. da steht "theme by massive attack" und den gibt es von anfang an. ich muß gestehen, daß ich immer gänsehaut bekomme, wenn das intro anfängt. etwas lauter drehen, ein wenig bässe rein, uuuuuuaaahhh!!!!
Zitat von derDivisor47Meinst Du die Texttafeln, die RTL statt des Abspanns einblendet? Im Abspann selbst stand nichts von Teardrop, oder ich habe es überlesen.
nein, ich meinte den original abspann aus den usa. da steht "theme by massive attack" und den gibt es von anfang an.
Wo genau gibts den? Ist es ein richtiger Abspann oder nur Texttafeln?
Zitat von derDivisor47Noch was zur Synchro: hat Dr. House in der Synchro eine Abtreibung wirklich "Abort" genannt, oder habe ich mich verhört? Ist das so richtig?
Ja, hat er gesagt. Ob es stimmt, kann ich dir leider nicht beantworten.
Zitat von derDivisor47 Er hart es allerdings auch etwas einschränkend vormuliert.
Die original Titelmusik von House ist aber nunmal Teardrop. Das läuft bei FOx seit der 2ten Folge, nur im Ausland war es nunmal nicht überall lizensiert. Wenn Du die DVD hast, dann fällt auch auf, dass seit der 2ten Box mit der englischen Tonspur auch Teardrop läuft.
Da ist nichts von FOX verändert, das Titellied welches in Deutschland lief, ist da auch im Abspann zu hören. Nichts mit Verschwörungstheorien oder ähnlichem....
Wie lang liest Du schon von mir im Forum? Bist Du wirklich überrascht
Zitat von BonsaiBaumDa ist nichts von FOX verändert, das Titellied welches in Deutschland lief, ist da auch im Abspann zu hören. Nichts mit Verschwörungstheorien oder ähnlichem....
Soll ja auch keine Verschwörungstehorie sein, ich glaube nur nciht daran, was man sonst so darüber hört, es erscheint mir nicht die logischte und einfachste Erklärung zu sein. (Ok, ich klinge wirklcih wie eine Verschwörungstheoretiker)
Ich wollte wegen der Sache sowieso an Ehrlch und Derlakta eine eM@il schreiben. Jetzt habe ich mal wieder einen Grund, das auch zu tun.
Um mal nochmal auf eine Besetzung der neuen Rollen einzugehen: Löwenberg passt jedenfalls überhaupt nicht zu Jacobson. Da fand und finde ich geht niemand über Tobias Lelle (wie in "Law & Order" - auch wenn er für "Dr. House" wohl kaum zur Verfügung stand). Löwenbergs Stimme ist zu dunkel, zu weich und zu ruhig. Aber nunja.
Enttäuscht bin ich auch weiterhin über die recht schwache Übersetzung der Serie (z.B. was pop-kulturelle Referenzen angeht - da wird den deutschen Zuschauern anscheinend wenig zugetraut). Während der dritten Staffel dachte ich eine kurze Zeit, dass es besser geworden ist (dachte, es liegt vielleicht daran, dass die dritte nicht mehr so schnell synchronisiert werden musste wie z.B. Staffel zwei) - dem scheint leider nicht so zu sein.
P.S.: Zumindest in Österreich lief bei 4x2 wieder das eigens für die Serie komponierte Thema (in 4x1 war es dort auch "Teardrop"). Ich tippte ja gleich auf einen "Praktikantenfehler" bei 4x1 ;).
Wenn dem so wäre, dann ist das aber sehr schade. Da "Teardrop" so ein herrliches Gänsehautgefühl erzeugt, ist es schon immer ärgerlich gewesen, dass es hierzulande nicht lizensiert worden ist.
Aber mal was anderes....beim durchlesen der Besetzung für die 4te Staffel, ist mir aufgefallen, dass hier immer schon der Name von Dr "´13" geschrieben stand...da geht doch gleich was mysteriöses verloren.
Wobei man doch immer genau aufpassen musste, um mal einen Hinweis auf ihren wirklichen Namen zu erhalten...so schön versteckt wie die waren.
Zitat von jo234U Enttäuscht bin ich auch weiterhin über die recht schwache Übersetzung der Serie (z.B. was pop-kulturelle Referenzen angeht - da wird den deutschen Zuschauern anscheinend wenig zugetraut). Während der dritten Staffel dachte ich eine kurze Zeit, dass es besser geworden ist (dachte, es liegt vielleicht daran, dass die dritte nicht mehr so schnell synchronisiert werden musste wie z.B. Staffel zwei) - dem scheint leider nicht so zu sein.
Nenn doch mal bitte konkrete Beispiele dafür (also mit Original und wie es übersetzt wurde), von was Du enttäuscht warst, würde mich mal interessieren.
Wie wird "13" denn in der Übersetzung ausgesprochen? Ist es ihr richtiger Vorname (dann bitte englisch), oeder irgendeine Nummer: z.B. sei sie 13. in Dr. House Bewerberliste?
Zitat von Bruce WayneNenn doch mal bitte konkrete Beispiele dafür (also mit Original und wie es übersetzt wurde), von was Du enttäuscht warst, würde mich mal interessieren.
Oh ja, bitte. Das würde mich auch sehr interressieren.
Zitat von derDivisor47Wie wird "13" denn in der Übersetzung ausgesprochen? Ist es ihr richtiger Vorname (dann bitte englisch), oeder irgendeine Nummer: z.B. sei sie 13. in Dr. House Bewerberliste?
alle bewerber haben eine nummer umgehängt und olivia wilde hat die nummer dreizehn.
Zitat von Bruce WayneNenn doch mal bitte konkrete Beispiele dafür (also mit Original und wie es übersetzt wurde), von was Du enttäuscht warst, würde mich mal interessieren.
Vor allem in der ersten und zweiten Staffel (die wir schon einige Male auf englisch gesehen hatten - deswegen fallen einem solche Sachen dann wohl sofort auf) hat uns das sehr oft den Spaß an einigen Zeilen verdorben.
In 4x1 z.B. war es nicht so schlimm, aber zwei Sachen fielen mir jetzt spontan wieder ein (die besser übersetzt werden könnten):
- House in der Notaufnahme: Original: "Am I in an M. Night Shyamalan movie?" Übersetzung: "Bin ich hier etwa in dem Film 'The Sixth Sense'?"
Das "hier etwa" macht es im Deutschen zwar lustig (was im Englischen allein durch die Intonierung der Frage erreicht wird), aber M. Night Shyamalan dürfte "auf dem deutschen Markt" eigentlich eher ein Begriff sein als auf dem amerikanischen. Dort wird eher von Filmen und Schauspielern und erst an zweiter Stelle von Regisseuren gesprochen, während Regisseure hierzulande fast den gleichen Stellenwert wie Schauspieler genießen ("von dem/den Macher(n) von..."). Deswegen fand ich die "erklärende" Übersetzung in diesem Fall (mit der Nennung des erfolgreichsten Film) unpassend - zumal die Szene eher zum Shyamalan-Film "Unbreakable" gepasst hätte :).
- Wilson am Telefon mit House: Original: "Are you erasing my TiVo? House... not the season-finale!" Übersetung: "Löschst du gerade meine Festplatte? House... nicht die letzte Folge!"
Da es eine amerikanische Serie ist und der Begriff "TiVo" vielen Zuschauern hierzulande etwas sagen wird, hätte ich es nicht schlimm gefunden, wäre das auch im Deutschen aufgetaucht. Allerdings wird es ja dort fast schon als Ersatz für "PVRs" oder "Festplattenrekorder" gesagt - insofern ist das nicht allzu schlimm. Obwohl es in den letzten Staffeln (erinnere mich an eine Episode aus der ersten und eine aus der dritten) auch schon aufgetaucht war und nicht übersetzt wurde. Immerhin konsequent - obwohl die deutschen Zuschauer, die mit dem Begriff nichts anfangen konnten, ihn mittlerweile fast schon durch die Serie hätten verstehen können ;). In 3x17 wurde das, glaube ich, sehr schwach übersetzt (im Englischen: "I just realized I forgot to TiVo 'Alien'" - glaube der 'Alien'-Vergleich der Szene ging komplett verloren). Etwas unpassend war aber auch die Übersetzung "letzte Folge". "Staffelfinale" z.B. ist doch gerade den deutschen Zuschauern auch ein Begriff - und sagt auch immer noch etwas anderes aus als "letzte Folge" an sich (nämlich, natürlich, "letzte Folge einer Staffel").
Nicht sein müsste auch seit Staffel eins die Übersetzung des Wortes "meds". "Medis" fügt dem eine Silbe hinzu und klingt für mich, darüber hinaus, immer wieder befremdlich (auch wenn es vielleicht üblich ist, das im Deutschen zu sagen). Dazu wurde in einer Episode eine Worterklärung mit dem englischen Pendant, "meds", durchgeführt, welche auch im Deutschen mit "meds" passierte. Dann hätte man, finde ich, die Übersetzung in den anderen Fällen auch sein lassen können.
Aber wie gesagt: in Staffel eins und zwei war das weitaus schlimmer. Da wurde der Sinn in der Übersetzung teilweise komplett verdreht (und nein, das waren keineswegs nur Wortspiele - die ja natürlich immer schwerer zu übersetzen sind). Sollten mir da mal wieder Beispiele einfallen (glaube nicht, dass ich die Episoden so schnell mal wieder sehen werde), melde ich mich wieder. Sowas ärgert mich auch nur vor allem deswegen, weil ich mir manchmal richtig vorstellen könnte, wie toll die deutschen Sprecher solche Referenzen anbringen könnten...
Ehrlich gesagt glaube ich nicht, dass der "Großteil" der Zuschauer den Namen M. Night Shyalaman erkennt. Sicher, ich hätte es sofort gewusst, aber auch nur, weil ich mich mehr mit Filmen befasse, als so manch ein normaler Fernsehzuschauer und damit schließe ich auch meine näheren Verwandten ein. Meinte er nicht sogar "The Sixth Sense", eben, weil ihn keiner beachtet hat? (siehe Ende von Sixth Sense). In den USA gibt's öfter Witze über Shyamalan, z.B.: "I'm gonna get M. Night Shyalaman on your ass!" (weiß nicht, welcher Film es war, glaube, eine Judd Apatow-Adaption oder in irgendeinen Audiokommentar, den ich mal gehört hab), kann aber nicht bestätigen, ob er dort bekannter ist als hier, als auch das Gegenteil nicht. Vielleicht bin ich altmodisch, aber TiVo ist mir ein relativ neuer Begriff, ich wäre nicht darauf gekommen, was es wäre, hätte man es nicht "übersetzt".