bei den neun charakteren gefällt mir nur die stimme von diana borgwardt auf anne dudek nicht. hier spielt sie die leicht hinterhältige ärztin, die nur auf ihren vorteil aus ist und andere in die pfanne haut wo es nur geht, aber das kommt mit diana borgwardt nicht zur geltung. das hört sich alles zu 'lieb' an.
Zitat von moonizbei den neun charakteren gefällt mir nur die stimme von diana borgwardt auf anne dudek nicht. hier spielt sie die leicht hinterhältige ärztin, die nur auf ihren vorteil aus ist und andere in die pfanne haut wo es nur geht, aber das kommt mit diana borgwardt nicht zur geltung. das hört sich alles zu 'lieb' an.
Ich finde gerade, dass Diana Borgwardts Sprechweise was hinterhältiges transportiert und deshalb zu Deiner Beschreibung gut passen dürfte. Siehe zum Beispiel Joan in Girlfriends. Als pur und rein "lieblich" würde ich Dianas Stimme nicht bezeichnen.
Mooniz, Du bist doch sonst so'n Kontinuitäts-Fanatiker - hier nun nicht, oder wie? Diana Borgwardt synchronisierte sie schließlich auch in RTLs PSYCH. Bei dir ist Kontinuität wohl immer Auslegungssache, womit Du keinen Deut besser wärest als Diejenigen, die Du sonst immer verteufelst, wenn irgendwo Kontinuität zu Gunsten anderer Besetzungen gebrochen wird.
Mir gefallen die neuen Besetzungen sehr gut, auch wenn man vielleicht bei einigen nicht unbedingt Berliner gebraucht hätte, sondern ruhig regional Hamburger hätte besetzen können. Doch DR. HOUSE war ja schon immer eine Hamburg/Berlin-Mischung mit Schwerpunkt auf der Hauptstadt.
Ach, und was die TiVo-Geschichte angeht: Ich wette, die Mehrheit der Zuschauer hätte das wirklich nicht gewusst, was das ist, denn TiVo gibt es nun mal nicht in Deutschland. Festplatten-Rekorder als Solches aber schon. In einer KING OF QUEENS-Episode wurde TiVo mal in der Übersetzung beibehalten, dort wurde allerdings in der Episode auch hinreichend erklärt, was denn ein TiVo genau ist.
Zitat von Roger ThornhillMooniz, Du bist doch sonst so'n Kontinuitäts-Fanatiker - hier nun nicht, oder wie? Diana Borgwardt synchronisierte sie schließlich auch in RTLs PSYCH. Bei dir ist Kontinuität wohl immer Auslegungssache, womit Du keinen Deut besser wärest als Diejenigen, die Du sonst immer verteufelst, wenn irgendwo Kontinuität zu Gunsten anderer Besetzungen gebrochen wird.
ja bin ich auch! nur leider ist mir das entfallen, oder besser gesagt, es hat sich nicht so sehr bei mir eingprägt, daß ich das noch in erinnerung hatte. ansonsten hätte ich sie ja, als ich meine spekulationsliste machte, mit aufgeführt! also sei lieber vorsichtig mit dem was du behauptest! dennoch finde ich ihre stimme hier zu lasch.
Ich habe mir gerade 4x02 angesehen und finde Diana Borgwardt äußerst passend. Antje von der Ahe, die sie auch schon häufiger synchronisiert hat, hätte mir zwar auch gefallen, aber was an Diana Borgwardt zu lasch sein soll, ist mir ein Rätsel. Ihre Stimme klingt zwar von Haus aus nicht besonders dominant/taff, aber spielen kann sie das dennoch sehr gut und wie Slartibartfast es oben schon schrieb, dieser Bruch zwischen reizender Stimme und fiesem Spiel ist doch das, was es schauspielerisch so interessant macht.
Zitat von Roger ThornhillAch, und was die TiVo-Geschichte angeht: Ich wette, die Mehrheit der Zuschauer hätte das wirklich nicht gewusst, was das ist, denn TiVo gibt es nun mal nicht in Deutschland. Festplatten-Rekorder als Solches aber schon.
Wie gesagt: das war ja noch eins der kleineren Probleme - da kann ich mit solchen Übersetzungen leben... Da der Begriff aber nun mindestens schon in drei Episoden vorgekommen ist, finde ich es seltsam immer unterschiedliche Schein-Synonyme dafür zu verwenden.
Aber (aus einem anderen Beitrag): die Übersetzung famos? Da hätte ich nun aber mal gerne Beispiele \\\'für ;).
Bogwardt finde ich übrigens auch sehr passend (und ich kenne die Dudek-Episoden eben auch bereits). Ziemlich als einzige Stimme der neuen (wobei ich Stadlober für Wilde ja schon gewohnt war, bei "O.C." jedoch weitaus passender fand).
Zitat von SchweizerIch will doch nicht zuerst recherchieren bevor ich einen Witz verstehe.
Da kann man sich ja wiederum bei den Autoren der Serie beschweren, weil die amerikanischen Zuschauer den (es geht doch um den Shyamalan-Vergleich, oder?) dann ja auch zum Großteil nicht verstehen konnten. Immer solche anspruchsvolle Fernsehunterhaltung... braucht man auch noch Vorwissen... also echt! ;)
Verstehe einfach nicht, warum es sich die deutschen Dialogbuchautoren zur Aufgabe machen, "Fehler" (= z.B. unscheinbare Scherze) des Original-Skripts zu verbessern... Ich sehe sowas (wobei es natürlich schon weitaus schlechtere Übersetzungen gab) eher als "Verfälschung" denn "Übersetzung" des Originalmaterials an.
Auch wenn die neuen Sprecher noch gewöhnungsbedürftig sind, gibt es eine Sache, bei der ich ratlos bin: Warum hat man "Cut-throat Bitch" um alles in der Welt mit "kleines Biest" übersetzt? Dadurch wird Amber viel zu "niedlich" charakterisiert - ob hier schon das spätere Schicksal des Charakters berücksichtigt wurde und man wollte, dass Amber dem Publikum nicht zu unsympathisch erscheint? Eine bessere Möglichkeit wäre doch z.B. "mieses Biest" gewesen. Wie sehr ihr das?
Zitat von E.v.G.und wo hast Du den Labial in "cut-throat" ????????????? E B E N !!!!!!!!!!!
Solange das deutsche Wort zu der Zeitspanne passt, in der der Charakter ihren/seinen Mund bewegt, finde ich die Übersetzung an sich auch wichtiger.
Die Entstehung der Laute ist bei beiden Sprachen nunmal zu unterschiedlich. Wer da z.B. erkennt, dass am Anfang eines Wortes bei der Synchronisation ein labialer fortis Plosiv anstatt eines alveolaren, apikal bis laminalen (wie beim Original) benutzt wird, der wird auch erkennen, dass die restlichen Laute beim Aussprechen des Wortes unterschiedlich erzeugt werden.
Übrigens gäbe es, würde man die zu beobachtende Artikulation bei "Cut-throat" auf deutsche Phonetikregeln übertragen (was man für die Synchronisation ja müsste), überhaupt keinen wirklichen Labial...
Zitat von jo234Aber wie gesagt: in Staffel eins und zwei war das weitaus schlimmer.
Vorweg: Ich schaue erst seit der dritten Staffel konsequent und konzentriert zu, kenne von der zweiten vor allem die früheren Folgen noch nicht und von der ersten nur eine einzige. Dennoch:
In Antwort auf:Da wurde der Sinn in der Übersetzung teilweise komplett verdreht (und nein, das waren keineswegs nur Wortspiele - die ja natürlich immer schwerer zu übersetzen sind).
Kann ich absolut bestätigen – ebenfalls ohne konrekte Beispiele anführen zu können. Warum? Weil ich mir weder die Texte kompletter Serien auswendig merken kann noch Buch darüber führe ... aufgefallen ist es mir trotzdem, und das recht häufig.
In den weniger ungewöhnlichen Fällen, die auch sonstwo leider weit verbreitet sind, aufgrund falscher Betonung – was mich jedesmal maßlos ärgert, da jedem Dummbatz auffallen müsste, dass diese im Kontext keinen Sinn ergibt bzw. diesen verdreht, und es bei jeder Synchro mindestens einen gibt, der auf sowas zu achten hat, wenn es dem Sprecher selbst schon nicht auffällt bzw. aufgrund gegebener Umstände nicht auffallen kann.
In den schon eher ungewöhnlichen Fällen aufgrund von hinzugefügter oder weggelassener Negation, was ich wirklich nicht begreifen kann – erst recht nicht innerhalb einer Synchro, die ich generell für eine der besten und akribischsten halte. Da sitze ich dann immer verständnislos vor der Glotze (sowohl im Sinne von Satz nicht kapiert als auch im Sinne von nicht hinnehmen können/wollen), verstehe die Sycnhron-Welt nicht mehr, frage mich wer da wieder mal gepennt hat und warum das ausgerechnet bei DR. HOUSE so oft passiert.
Insofern kann ich Jo allgemein nur zustimmen – wer tatsächlich auf konkrete Beispiele besteht, bitte einen allgemeinen Thread "Synchron(un)fälle, durch die den Sinngehalt verdreht wird" eröffnen – dort werde ich dann z.g.Z. hineinposten.
Zitat von derDivisor47
Zitat von mooniztja, zu früh gefreut. es war wieder die alte titelmusik.
Juhu.
Dito. Nichts gegen Massive Attacks "Teardrop", ist eines meiner Lieblingsstücke ... aber das kann ich mir auch so (vor allem viel besser = komplett) anhören, und habe das auch schon oft genug getan. Gerade eben wieder zweimal hintereinander ;)
Zwar war ich daher vom für mich "neuen" Theme bei Folge 4x01 zunächst auch angenehm überrascht, halte grundsätzlich aber gerade das "Original Theme" von Jon Ehrlich für eines der genialsten aller Serien überhaupt und für zur Serie bzw. speziell zum Vorspann selbst absolut passend – in diesem Fall also für noch besser als "Teardrop".
In Antwort auf:Und wieso "alte"? Es war immerhin die 3. Titelmusik der Serie.
Ich habe mich, aufgrund des Doppel-Wechsels ebenfalls vor-verwirrt, durch das Hin und Her zu diesem Thema im Thread gelesen und bin nun (hoffentlich trotzdem) etwas schlauer, frage mich jedoch – vermutlich aufgrund meiner Unkenntnis von Staffel eins – von welchem 3. (bzw. 1.) Theme die Rede ist?
Zitat von JaydenLabial hin, Labial her - eine bessere (weil passendere) Übersetzung erwarte ich von professionellen Synchrondrehbuchschreibern schon.
Nochmals dito. Ist mir selbst ohne Kenntnis des Originals aufgefallen (und zwar schon allein am Gesichtsausdruck von House), dass da mehr dahinter steckte als diese in zweifacher Hinsicht etwas schwache Übersetzung :| Ich bin danach auch zufällig noch auf einem anderen Board auf den Originalwortlaut gestossen und fand meine Empfindung bestätigt.