In Antwort auf: Das "hier etwa" macht es im Deutschen zwar lustig (was im Englischen allein durch die Intonierung der Frage erreicht wird), aber M. Night Shyamalan dürfte "auf dem deutschen Markt" eigentlich eher ein Begriff sein als auf dem amerikanischen.
Dem ist leider nicht so. Shamalan ist vielen unbekannt, die kennen nur den Film Titel, deswegen finde ich die übersetzung durchaus passend. Ich hab mir gestern die Folge zusammen mit ein paar freunden auf englisch angeschaut, und die haben alle gefragt wer Shamalan ist. Und die kennen alle seine Filme!
Ja, dem ist in den USA aber nicht anders. Das war eben ein "Nischenwitz". Und die Leute, die den Witz dort nicht verstehen, wer hilft denen dann? ;) Ich weiß nicht, was in einem solchen Fall daran schlimm ist, wenn jemand einem anderen den Witz erklären muss. Warum muss ich mir da schon durch die Synchronisation helfen lassen?
Zitat von GeneralUnsichtbarVielleicht bin ich altmodisch, aber TiVo ist mir ein relativ neuer Begriff, ich wäre nicht darauf gekommen, was es wäre, hätte man es nicht "übersetzt".
Durch die Sache mit der Telenovela wäre es aber, finde ich, auch nicht allzu schwer gewesen. Außerdem ist das nunmal ein amerikanisch-pop-kultureller Begriff. "House" ist nunmal eine amerikanische Serie - was ist daran schlimm, sich dem anzupassen und auch mal Sachen nachzuschlagen anstatt die eigentliche Aussage verändern zu müssen? Aber, wie schon erwähnt: da TiVo selbst dort oft Synonym für PVRs etc. ist, ist das nicht so schlimm.
Aber zum Thema Übersetzung TiVo, da passt gerade die Diskussion im "The Dark Knight" Thread zu. Ich denke es ist doch auchmal schön, nicht immer das englische zu übernehmen, sondern ein "gutes altes" deutsches Wort .
In Antwort auf:Warum muss ich mir da schon durch die Synchronisation helfen lassen?
Ich schätze mal, damit man nicht recherchieren muss, um einen Witz zu verstehen, den man vor ein paar Minuten gehört hat. Schließlich hat man nicht immer einen Freund zur Seite.
Zitat von BonsaiBaumAber zum Thema Übersetzung TiVo, da passt gerade die Diskussion im "The Dark Knight" Thread zu. Ich denke es ist doch auchmal schön, nicht immer das englische zu übernehmen, sondern ein "gutes altes" deutsches Wort .
Zitat von GeneralUnsichtbarIch schätze mal, damit man nicht recherchieren muss, um einen Witz zu verstehen, den man vor ein paar Minuten gehört hat. Schließlich hat man nicht immer einen Freund zur Seite.
Also eben lieber "Junk Food"-Synchro ("Erfolgreich zum schnellen Witzverständnis". Ok. :)
Es ist ja nicht so, als wenn ich das brauche, aber ich glaube schon, dass es genug Menschen gibt, die am liebsten sofort lachen möchten, wenn sie einen guten Witz hören.
Ja, aber genau das finde ich ja schade. In den USA wurde der Witz ja auch subtiler eingesetzt als es nun in der Synchronisation der Fall war. Und da hat es ja anscheinend auch "keine/n" gestört...
Das schlimmste, was passieren hätte können, wäre gewesen, dass ein paar Zuschauer weniger gelacht hätten (sich allerdings eventuell auch ein paar weniger geärgert hätten :) ). Allerdings hier genau so wie dort... Und dort, wo es auf den Erfolg der Serie wirklich ankommt, wurde es eben "subtiler" dargestellt.
Ich persönlich würde die subtilere Variante auch bevorzugen, aber diese Direktheit wirkt für die Allgemeinheit offenbar besser. Ähnliches Beispiel: "Beim ersten Mal/Knocked Up": Die verschiedenen Referenzen über den Typen mit dem Bart; O-Ton: "Looks like Matisyahu."; Dt. Fassung: "Sieht aus wie Bob Marley."
Zitat von GeneralUnsichtbarIch persönlich würde die subtilere Variante auch bevorzugen, aber diese Direktheit wirkt für die Allgemeinheit offenbar besser.
Letzteres frage ich mich eben immer. Wurden solche Varianten denn schon oft ausprobiert (mal z.B. von den "Simpsons" abgesehen, die dafür nicht unbedingt als gutes Beispiel herhalten)? Es kommt mir immer eher so vor, als ob man es "einfach so" "eindeutschen" würde, ohne andere Varianten überhaupt durchzuspielen (von dem anderen Streitthema - Episodentitel - erst gar nicht angefangen...)
In Antwort auf:Ähnliches Beispiel: "Beim ersten Mal/Knocked Up": Die verschiedenen Referenzen über den Typen mit dem Bart; O-Ton: "Looks like Matisyahu."; Dt. Fassung: "Sieht aus wie Bob Marley."
Ja, das stimmt. Solche Sachen findet man wirklich relativ oft.
Vielleicht finde ich es bei "House" auch vor allem deswegen "schlimmer", weil ich die englischen Versionen oft im Voraus zu sehen bekomme, mir die Synchronisation genau vorstellen kann und dann eben bei der Deutschland-Ausstrahlung doch etwas anderes 'rauskommt...
In Antwort auf:Vielleicht finde ich es bei "House" auch vor allem deswegen "schlimmer", weil ich die englischen Versionen oft im Voraus zu sehen bekomme, mir die Synchronisation genau vorstellen kann und dann eben bei der Deutschland-Ausstrahlung doch etwas anderes 'rauskommt...
Das kann ich durchaus nachvollziehen, eben weil ich von "Knocked Up" zuerst den engl. O-Ton kannte. Die Übersetzung fand ich dann etwas plump, zwar logisch, aber nicht so ein guter Witz wie im Original, passt aber zu Deutschland, hab als Jugendlicher im Bus oft erlebt, dass mich einige Dorftrottel Bob Marley "schimpften"^^.
Zitat von jo234 Aber wie gesagt: in Staffel eins und zwei war das weitaus schlimmer. Da wurde der Sinn in der Übersetzung teilweise komplett verdreht
Und genau davon hätte ich gerne mal Beispiele gewusst, wenn sie angeblich so schlimm und komplett verdrehend gewesen seien, dass es dir sofort auffiell, müssten dir doch Beispiele en masse einfallen können!
Zitat von Bruce WayneUnd genau davon hätte ich gerne mal Beispiele gewusst, wenn sie angeblich so schlimm und komplett verdrehend gewesen seien, dass es dir sofort auffiell, müssten dir doch Beispiele en masse einfallen können!
Ist etwas müßig, da nun drüber zu diskutieren. Die Episoden habe ich vor fast 1 1/2 Jahren zum letzten Mal gesehen. Zwar habe ich eigentlich ein gutes Gedächtnis, aber ab und an mehrzeilige Zitate über ein Jahr zu behalten fällt mir dann doch nicht leicht. So auffällig sie damals auch waren - es lohnt nicht so sehr, dass man sich sowas dann noch länger ziemlich wortwörtlich behält... Und das alles bei den zig Serien, die ich seitdem mal im Original und mal im Deutschen gesehen habe...
Hätte ich momentan mehr Zeit, würde ich mir einige der Episoden von denen ich sicher bin, dass darin etwas unpassendes war, glatt nochmal anschauen. Aber die habe ich nunmal beim besten Willen nicht...
Ich frage später mal meine Freundin - die hatte sich da nämlich weitaus mehr aufgeregt als ich. Vielleicht weiß die das noch genauer.
Also ich finde ja die übersetzung mit "Sixth Sense" äusserst gelungen und war ausserdem noch der richtige Film für die Situation.
Und auch anonsten finde ich die House Synchro sehr gut. Klebsch finde ich zB wesentlich besser als Laurie im Original und mit der Übersetzung hatte ich auch noch nie Probleme.
Gewisse Anpassungen sollten einfach erlaubt sein. Ich will doch nicht zuerst recherchieren bevor ich einen Witz verstehe. Ich schau mir die Serie/Film an und gut ists. Wenn ich danach noch recherchieren muss um gewissen Humor zu verstehen macht der Film etwas falsch. Ich hab nicht endlos Zeit für solche Sachen. Deswegen bin ich für solche Übersetzungen die es etwas vereinfachen ohne den Sinn vollends zu verfälschen dankbar. Als Filmfan wusste ich natürlich jetzt wer Shyamalan ist. Aber ich garantiere euch, dass ein Grossteil meines Bekanntenkreises mit dem Regisseur-Namen nicht so viel anfangen kann bzw. zuerst angestrengt überlegt müsste und da wäre der witz schon lange durch. Hingegen bei Sixth Sense springt man sofort drauf an. Und auch dort ist es ja keine Übersetzung für dumme denn wer den Film nicht kennt kann nach wie vor nichts mit der Anspielung anfangen. Aber es ist für die meisten einfacher weil man einen Filmtitel eher kennt als einen Regisseur. Ganz grosse Namen wie Spielberg, Lucas, etc. mal ausgenommen.
Sehe ich ebenso, die Übersetzung in DR. HOUSE ist vielleicht nicht immer "wortwörtlich" (das ist bei einer Synchronfassung eigentlich sowieso ein Ding der Unmöglichkeit), aber dafür transportiert sie adäquat den Inhalt und Sinn ins Deutsche, sodass der Humor eben trotzdem witzig rüberkommt. Gleiches auch bei Hugh Laurie und Dieter Klebsch: Klebsch bringt den Typus, den Hugh Laurie verkörpert, einfach hervorragend auf den Punkt. Das Original ist natürlich, logischerweise, nicht schlechter, aber eben doch sehr anders. Ich habe die Serie im Original kennengelernt, doch als ich vor einiger Zeit mal bei der 4. Staffel wieder vorab ein paar Folgen auf Englisch sehen wollte, hab ich's irgendwann ausgemacht, weil ich mich doch so sehr an die Synchro mit Klebsch gewöhnt habe und ihn mit der Rolle so verbinde.